梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页 |
第二幕 第三场(2) |
|
俄底修斯:我们刚才看见他站在营帐的前面;他没有病。 埃阿斯:他害的是狮子的病,骄傲是他的病根。你们要是喜欢这个人,那么也可以说是一种忧郁症;可是照我说起来,完全是骄傲。他凭着什么理由这样骄傲呢?元帅,我对你说句话。(拉阿伽门农立一旁。) 涅斯托:埃阿斯为什么这样骂他? 俄底修斯:阿喀琉斯把他的弄人骗去了。 涅斯托:谁,忒耳西忒斯吗? 俄底修斯:正是他。 涅斯托:那很好,我们希望看见他们分裂,不希望看见他们勾结;可是为了这样一个傻子就会叫他们彼此不和,那么他们的友谊也实在太巩固了。 俄底修斯:智慧连络不起来的好感,愚蠢一下子就会把它打破。帕特洛克罗斯来了。 帕特洛克罗斯重上。 涅斯托:阿喀琉斯没有跟他来。 俄底修斯:巨象的腿是为步行用的,不是为屈膝用的。 帕特洛克罗斯:阿喀琉斯叫我回复元帅,要是元帅的大驾光临敝寨,除了游玩以外还有其他的目的,那么他真是抱歉万分;他希望您不过是因为要在饭后活活筋骨,助助消化,所以才出来散散步的。 阿伽门农:听着,帕特洛克罗斯,他这种语含讥讽的推托,我们早就听厌了。他这个人不是没有可取的地方,可是因为自恃己长的缘故,他的优点已经开始在我们的眼中失去光彩,正像一枚很好的鲜果,因为放在龌龊的盆子里,没有人要去吃它,只好听任它腐烂。你去对他说,我们要来找他说话;你尽管大胆告诉他,说我们认为他太骄傲,也不够爽气,自以为了不起,其实说不上什么明智;他故意摆出一股威风,装模作样,目中无人,反而自鸣得意;他横行霸道,喜怒无常,好像天下大事都要由他摆布。你去把这些话告诉他,要是他把自己估价得这么高,那么我们也用不着他这么一个人,只好让他像一架无法拖曳的重炮一样,搁在武器库里生锈;对他说,我们宁愿重用一个活跃的侏儒,不要一个贪睡的巨人。 帕特洛克罗斯:是,我就去这样对他说,把他的回音立刻带出来。(下。) 阿伽门农:我们是来找他说话的,一定要听到他亲口的答复。俄底修斯,你进去。(俄底修斯下。) 埃阿斯:他有什么胜过别人的地方? 阿伽门农:他不过自以为比别人了不起罢了。 埃阿斯:他竟这样了不起吗?您想他是不是以为他比我强? 阿伽门农:那是没有问题的。 埃阿斯:您也跟他有同样的见解,认为他比我强吗? 阿伽门农:不,尊贵的埃阿斯,你跟他一样强,一样勇敢,一样聪明,一样高贵,可是你比他脾气好得多,也比他更听号令。 埃阿斯:一个人为什么要骄傲?骄傲的心理是怎么起来的?我就不知道什么是骄傲。 阿伽门农:埃阿斯,你的头脑比他明白,你的人格也比他高尚。一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。他一味对镜自赏,自吹自擂,遇事只顾浮夸失实,到头来只是事事落空而已。 埃阿斯:我讨厌一个骄傲的人,就像讨厌一窠癞蛤蟆一样。 涅斯托:(旁白)可是他却不讨厌他自己;这不是很奇怪吗? 俄底修斯重上。 俄底修斯:阿喀琉斯明天不愿上阵。 阿伽门农:他有什么理由? 俄底修斯:他也不讲什么理由,只逞着自己的性子,一味执拗,把什么人都不放在眼里。 阿伽门农:我们再三请他,为什么他总不出来? 俄底修斯:正因为我们前来移樽就教,他便妄自尊大起来,把草纸当文书;他好比着了迷似的,甚至连自己嘴里出一口气都不得平静。我们这位阿喀琉斯是如此自命不凡,连他的思想与行动也互相仇视,自相残杀,使他不能自主。我该怎么说呢?他的骄傲确已病入膏肓,无可救药了。 阿伽门农:让埃阿斯去叫他出来。将军,你到他帐里去看看他;听说他对你的感情不错,也许你去请他,他会却不过你的情面。 俄底修斯:啊,阿伽门农!不要这样。我们应当让埃阿斯离开阿喀琉斯越远越好。这个骄悍的将军用傲慢塞住了自己的心窍,眼睛里只有自己没有别人,难道我们反要叫一个更被我们敬重的人去向他礼拜吗?不,我们不能让这位比他尊贵三倍的、勇武超群的将军污损了他的血战得来的光荣;他的才能并不在阿喀琉斯之下,为什么要叫他贬低身分去向阿喀琉斯央求呢?那不过格外助长他的骄傲的气焰罢了。叫这位将军去看他!不,天神不容许这样的事,天神会用雷鸣一样的声音怒吼着说,“叫阿喀琉斯出来见他!” 涅斯托:(旁白)啊!这样很好,说到他的心窝里去了。 狄俄墨得斯:(旁白)瞧他一声不响地听得多么出神! 埃阿斯:要是我去看他,我要一拳打歪他的脸。 阿伽门农:啊,不!你不要去。 埃阿斯:要是他对我神气活现,我可老实不客气要教训他一下。让我去看他。 俄底修斯:不,用不着惊动你去。 埃阿斯:下贱的、放肆的家伙! 涅斯托:(旁白)他把自己形容得一点不错! 埃阿斯:他不能客气一点吗? 俄底修斯:(旁白)乌鸦也会骂别人太黑! 埃阿斯:我要叫他的傲气变成鲜血。 阿伽门农:(旁白)他自己原是病人,倒去当起医生来了。 埃阿斯:要是大家的思想都跟我一样—— 俄底修斯:(旁白)那么世上没有聪明人了。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |