梦远书城 > 莎士比亚 > 裘力斯·凯撒 | 上页 下页 |
第五场 |
|
〖战场的另一部分〗 勃鲁托斯、达台涅斯、克列特斯、斯特莱托及伏伦涅斯上。 勃鲁托斯:来,残余下来的几个朋友,在这块岩石上休息休息吧。 克列特斯:我们望见斯泰提律斯的火把,可是他没有回来;大概不是捉了去就是死了。 勃鲁托斯:坐下来,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。听着,克列特斯。(向克列特斯耳语。) 克列特斯:什么,我吗,主人?不,那是万万不能的。 勃鲁托斯:那么算了!不要多说话。 克列特斯:我宁愿自杀。 勃鲁托斯:听着,达台涅斯。(向达台涅斯耳语。) 达台涅斯:我必须干这样一件事吗? 克列特斯:啊,达台涅斯! 达台涅斯:啊,克列特斯! 克列特斯:勃鲁托斯要求你干一件什么坏事? 达台涅斯:他要我杀死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。 克列特斯:他的高贵的心里装满了悲哀,甚至于在他的眼睛里流露出来。 勃鲁托斯:过来,好伏伦涅斯,听我一句话。 伏伦涅斯:主将有什么吩咐? 勃鲁托斯:是这样的,伏伦涅斯。凯撒的鬼魂曾经两次在夜里向我出现;一次在萨狄斯,一次就是昨天晚上,在这儿腓利比的战场上。我知道我的末日已经到了。 伏伦涅斯:不会有的事,主将。 勃鲁托斯:不,我确信我的末日已经到了,伏伦涅斯。你看大势已经变化到什么地步;我们的敌人已经把我们逼到了山穷水尽之境,与其等待他们来把我们推落深坑,还不如自己先跳下去。好伏伦涅斯,我们从前曾经在一起求学,看在我们旧日的交情分上,请你拿着我的剑柄,让我伏剑而死。 伏伦涅斯:主将,那不是一件可以叫一个朋友做的事。(号角声继续不断。) 克列特斯:快逃,快逃,主人!这儿是不能久留的。 勃鲁托斯:再会,你,你,还有你,伏伦涅斯。斯特莱托,你已经瞌睡了这大半天,再会了,斯特莱托。同胞们,我很高兴在我的一生之中,只有他还尽忠于我。我今天虽然战败了,可是将要享有比奥克泰维斯和玛克·安东尼在这次卑鄙的胜利中所得到的更大的光荣。大家再会了;勃鲁托斯的舌头已经差不多结束了他一生的历史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它劳苦已久的安息。(号角声;内呼声,“逃啊,逃啊,逃啊!”) 克列特斯:快逃吧,主人,快逃吧。 勃鲁托斯:去!我就来。(克列特斯、达台涅斯、伏伦涅斯同下)斯特莱托,请你不要去,陪着你的主人。你是一个心地很好的人,你的为人还有几分义气;拿着我的剑,转过你的脸,让我对准剑锋扑上去。你肯不肯这样做,斯特莱托? 斯特莱托:请您先允许我握一握您的手;再会了,主人。 勃鲁托斯:再会了,好斯特莱托。(扑身剑上)凯撒,你现在可以瞑目了;我杀死你的时候,还不及现在一半的坚决。(死。) 号角声;吹退军号;奥克泰维斯、安东尼、梅萨拉、路西律斯及军队上。 奥克泰维斯:那是什么人? 梅萨拉:我的主将的仆人。斯特莱托,你的主人呢? 斯特莱托:他已经永远脱离了加在你身上的那种被俘的命运了,梅萨拉;胜利者只能在他身上举起一把火来,因为只有勃鲁托斯能够战胜他自己,谁也不能因他的死而得到荣誉。 路西律斯:勃鲁托斯的结果应当是这样的。谢谢你,勃鲁托斯,因为你证明了路西律斯的话并没有说错。 奥克泰维斯:所有跟随勃鲁托斯的人,我都愿意把他们收留下来。朋友,你愿意跟随我吗? 斯特莱托:好,只要梅萨拉肯把我举荐给您。 奥克泰维斯:你把他举荐给我吧,好梅萨拉。 梅萨拉:斯特莱托,我们的主将怎么死的? 斯特莱托:我拿了剑,他扑了上去。 梅萨拉:奥克泰维斯,他已经为我的主人尽了最后的义务,您把他收留下来吧。 安东尼:在他们那一群中间,他是一个最高贵的罗马人;除了他一个人以外,所有的叛徒们都是因为妒嫉凯撒而下毒手的;只有他才是激于正义的思想,为了大众的利益,而去参加他们的阵线。他一生善良,交织在他身上的各种美德,可以使造物肃然起立,向全世界宣告,“这是一个汉子!” 奥克泰维斯:让我们按照他的美德,给他应得的礼遇,替他殡葬如仪。他的尸骨今晚将要安顿在我的营帐里,他必须充分享受一个军人的荣誉。现在传令全军安息;让我们去分派今天的胜利的光荣吧。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |