梦远书城 > 莎士比亚 > 裘力斯·凯撒 | 上页 下页
第三场


  〖同前,街道〗

  诗人西那上。

  诗人西那:昨天晚上我做了一个梦,梦里我跟凯撒在一起欢宴;许多不祥之兆萦迴在我的脑际;我实在不想出来,可是不知不觉地又跑到门外来了。

  众市民上。

  市民甲:你叫什么名字?

  市民乙:你到哪儿去?

  市民丙:你住在哪儿?

  市民丁:你是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?

  市民乙:回答每一个人的问话,要说得爽爽快快。

  市民甲:是的,而且要说得简简单单。

  市民丁:是的,而且要说得明明白白。

  市民丙:是的,而且最好要说得确确实实。

  诗人西那:我叫什么名字?我到哪儿去?我住在哪儿?我是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?我必须回答每一个人的问话,要说得爽爽快快、简简单单、明明白白,而且确确实实。我就明明白白地回答你们,我是一个单身汉子。

  市民乙:那简直就是说,那些结婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一顿打。说下去;爽爽快快地说。

  诗人西那:爽爽快快地说,我是去参加凯撒的葬礼的。

  市民甲:你用朋友的名义去参加呢,还是用敌人的名义?

  诗人西那:用朋友的名义。

  市民乙:那个问题他已经爽爽快快地回答了。

  市民丁:你的住所呢?简简单单地说。

  诗人西那:简简单单地说,我住在圣殿附近。

  市民丙:先生,你的名字呢?确确实实地说。

  诗人西那:确确实实地说,我的名字是西那。

  市民乙:撕碎他的身体;他是一个奸贼。

  诗人西那:我是诗人西那,我是诗人西那。

  市民丁:撕碎他,因为他做了坏诗;撕碎他,因为他做了坏诗。

  诗人西那:我不是参加叛党的西那。

  市民乙:不管它,他的名字叫西那;把他的名字从他的心里挖出来,再放他去吧。

  市民丙:撕碎他,撕碎他!来,火把!喂!火把!到勃鲁托斯家里,到凯歇斯家里;烧毁他们的一切。去几个人到狄歇斯家里,几个人到凯斯卡家里,还有几个人到里加律斯家里。去!去!(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页