梦远书城 > 莎士比亚 > 麦克白 | 上页 下页
第三幕 第四场 同前,宫中大厅


  厅中陈设筵席。麦克白、麦克白夫人、洛斯、列诺克斯、群臣及侍从等上。

  麦克白:大家按着各人自己的品级坐下来;总而言之一句话,我竭诚欢迎你们。

  群臣:谢谢陛下的恩典。

  麦克白:我自己将要跟你们在一起,做一个谦恭的主人,我们的主妇现在还坐在她的宝座上,可是我就要请她对你们殷勤招待。

  麦克白夫人:陛下,请您替我向我们所有的朋友们表示我的欢迎的诚意吧。

  刺客甲上,至门口。

  麦克白:瞧,他们用诚意的感谢答复你了;两方面已经各得其平。我将要在这儿中间坐下来。大家不要拘束,乐一个畅快;等会儿我们就要合席痛饮一巡。(至门口)你的脸上有血。

  刺客甲:那么它是班柯的。

  麦克白:我宁愿你站在门外,不愿他置身室内。你们已经把他结果了吗?

  刺客甲:陛下,他的咽喉已经割破了;这是我干的事。

  麦克白:你是一个最有本领的杀人犯;可是谁杀死了弗里恩斯,也一样值得夸奖;要是你也把他杀了,那你才是一个无比的好汉。

  刺客甲:陛下,弗里恩斯逃走了。

  麦克白:我的心病本来可以痊愈,现在它又要发作了;我本来可以像大理石一样完整,像岩石一样坚固,像空气一样广大自由,现在我却被恼人的疑惑和恐惧所包围拘束。可是班柯已经死了吗?

  刺客甲:是,陛下;他安安稳稳地躺在一条泥沟里,他的头上刻着二十道伤痕,最轻的一道也可以致他死命。

  麦克白:谢天谢地。大蛇躺在那里;那逃走了的小虫,将来会用它的毒液害人,可是现在它的牙齿还没有长成。走吧,明天再来听候我的旨意。(刺客甲下。)

  麦克白夫人:陛下,您还没有劝过客;宴会上倘没有主人的殷勤招待,那就不是在请酒,而是在卖酒;这倒不如待在自己家里吃饭来得舒适呢。既然出来作客,在席面上最让人开胃的就是主人的礼节,缺少了它,那就会使合席失去了兴致的。

  麦克白:亲爱的,不是你提起,我几乎忘了!来,请放量醉饱吧,愿各位胃纳健旺,身强力壮!

  列诺克斯:陛下请安坐。

  班柯鬼魂上,坐在麦克白座上。

  麦克白:要是班柯在座,那么全国的英俊,真可以说是荟集于一堂了;我宁愿因为他的疏怠而嗔怪他,不愿因为他遭到什么意外而为他惋惜。

  洛斯:陛下,他今天失约不来,是他自己的过失。请陛下上坐,让我们叨陪末席。

  麦克白:席上已经坐满了。

  列诺克斯:陛下,这儿是给您留着的一个位置。

  麦克白:什么地方?

  列诺克斯:这儿,陛下。什么事情使陛下这样变色?

  麦克白:你们哪一个人干了这件事?

  群臣:什么事,陛下?

  麦克白:你不能说这是我干的事;别这样对我摇着你的染着血的头发。

  洛斯:各位大人,起来;陛下病了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页