梦远书城 > 莎士比亚 > 鲁克丽丝受辱记 | 上页 下页 |
二十一 |
|
当骁勇过人的赫克托——众望所归的英雄(43) 出城迎敌的时候,特洛亚年迈的妇人 都登上被围的城头,望见她们的儿孙 挥动明晃晃的刀枪,也为之开颜振奋; 用这种罕见的举止,她们送英雄上阵,(44) 在豪情喜气之中,透露了忧愁惊恐, 恰如雪亮的器物,沾上了一抹锈痕。 从达丹海滨的战场,流出殷红的血川, 流向西摩伊斯河芦苇纷披的岸边;(45) 河水仿佛也有意模拟人们的激战, 涌起了层层怒涛,像军队汹汹来犯, 冲撞残损的河堤,然后向河心退还, 遇见了更大的狂澜,它们就汇成一片, 把飞溅的银沫射向西摩伊斯河两岸。 鲁克丽丝向这幅精美的巨画走近, 想看看有谁的脸上,汇聚着一切悲辛。 她见到许多面孔,都有忧患的留痕, 可是都未能包容所有的哀愁和不幸; 直到瞥见了赫卡柏,伤心绝望的老妇人,(46) 向她丈夫的伤口,愕视着,目不转睛—— 他倒在皮洛斯脚下,热血汩汩地流涌。(47) 画家在她的形象中,剖析入微地描写 时序的摧残,忧患的折磨,姿容的衰谢; 她的双颊变了样,布满皱纹和皲裂, 昔日风韵的余影,早已悄然告别; 一根根脉管萎缩了,蓝血变成了黑血,(48) 哺育脉管的源泉,也已渐渐枯竭; 一具僵死的躯壳,把生命禁锢阻绝。 鲁克丽丝的目光,在这画像上留停, 以她的悲戚来投合这位老妪的哀痛; 这老妪具有一切,来回答她的探问, 只缺少呼号和恶语,诅咒凶暴的敌人; 画家并不是神灵,不能赋予她声音; 鲁克丽丝抱怨说,这画家待她不公允: 给了她这么多苦难,不给她舌头一根。 “可怜的哑巴,”她说,“一点声音也没有, 让我用悲恸的调子,来吟咏你的哀愁; 我要把止痛的香膏,滴入你丈夫的伤口; 要咒骂狠毒的皮洛斯——残害你丈夫的凶手; 特洛亚未熄的烈火,我要用泪水来浇透; 所有这些希腊人——与你为敌的敌寇, 我要用尖刀剜出他们瞋怒的眼眸。 “让我瞧瞧那娼妇——她引起这场兵戈,(49) 我要用尖利的指甲,戳破她娇艳的美色。 烈焰烛天的特洛亚,承当这可怕的罪责, 全怪你,痴儿帕里斯,是你的欲焰所招惹; 是你的眼睛点着了这里的炎炎大火; 你瞧:如今特洛亚,由于你眼睛的罪过, 父亲和儿子双亡,夫人和女儿俱殁。 “为什么个别人物儿女私情的欢乐 竟会换来普泛的、人人难逃的灾厄? 既然是独自一个犯下不赦的罪恶, 就让他独自一个吞食罪恶的苦果。 让那些无罪的生灵,免遭罪孽的折磨; 为了一人的过失,为何叫众人受过? 为何因私欲之罪,向万民普降奇祸? “看吧,赫卡柏悲泣,普里阿摩斯身亡, 赫克托,特洛伊罗斯,负伤昏倒在地上;(50) 朋友偎靠着朋友,都在血泊中横躺, 朋友面对着朋友,无意中相互斫伤;(51) 一个人痴迷好色,害得多少人遭殃! 只要普里阿摩斯制止他儿子的荒唐, 特洛亚就会被荣光,而不会被火光照亮。” 43.赫克托,特洛亚军队的主将,普里阿摩斯与赫卡柏之子,帕里斯之兄。 44.“罕见的举止”,指老妇人登城观战助威。 45.达丹,即达丹尼亚,特洛亚城附近的地区。西摩伊斯河,源出伊达山,流入特洛亚平原。 46.赫卡柏,普里阿摩斯之妻,特洛亚王后。 47.皮洛斯,阿喀琉斯之子。希腊人攻陷特洛亚后,他杀死了普里阿摩斯。 48.古代欧洲封建统治阶级把贵族的血液称为“蓝血”,认为它比平民的血液高贵。 49.“娼妇”,指海伦。 50.特洛伊罗斯,普里阿摩斯与赫卡柏的小儿子,为阿喀琉斯所杀。 51.马隆和赫德森对“无意中”一词的解释是:希腊人攻破特洛亚城和此后的巷战都是在夜间进行的,混战中难分敌友。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |