梦远书城 > 莎士比亚 > 李尔王 | 上页 下页 |
第三幕 第四场(2) |
|
李尔:你本来是干什么的? 爱德伽:一个心性高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把它们一个个毁弃,睡梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女人的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱吧。“冷风还是打山楂树里吹过去”;听它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!让他奔过去。(暴风雨继续不止。) 李尔:唉,你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。难道人不过是这样一个东西吗?想一想他吧。你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝猫身上借一块香料。嘿!我们这三个人都已经失掉了本来的面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这样的一个寒碜的赤裸的两脚动物。脱下来,脱下来,你们这些身外之物!来,松开你的钮扣。(扯去衣服。) 弄人:老伯伯,请你安静点儿,这样危险的夜里是不能游泳的。旷野里一点小小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷的。瞧!一团火走来了。 葛罗斯特持火炬上。 爱德伽:这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特”的恶魔;他在黄昏的时候出现,一直到第一声鸡啼方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,叫好眼变成斜眼;他叫人嘴唇上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的开心。 圣维都尔⑥三次经过山岗, ⑥圣维都尔(St.Withold),传说中安眠的保护神。 遇见魇魔和她九个儿郎; 他说妖精快下马,⑦ ⑦据说魇魔作祟,骑在熟睡者的胸口。下文“发过誓儿”即要魇魔赌咒不再骑在人身上。 发过誓儿快逃吧; 去你的,妖精,去你的! 肯特:陛下,您怎么啦? 李尔:他是谁? 肯特:那儿什么人?你找谁? 葛罗斯特:你们是些什么人?你们叫什么名字? 爱德伽:可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;恶魔在他心里捣乱的时候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和死狗,喝的是一潭死水上面绿色的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里;他从前有三身外衣、六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑; 可是在这整整七年时光, 耗子是汤姆唯一的食粮。 留心那跟在我背后的鬼。不要闹,史墨金!不要闹,你这恶魔! 葛罗斯特:什么!陛下竟会跟这种人作起伴来了吗? 爱德伽:地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。 葛罗斯特:陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。 爱德伽:可怜的汤姆冷着呢。 葛罗斯特:跟我回去吧。我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,把您带到有火炉、有食物的地方去。 李尔:让我先跟这位哲学家谈谈。天上打雷是什么缘故? 肯特:陛下,接受他的好意;跟他回去吧。 李尔:我还要跟这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问? 爱德伽:抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。 李尔:让我私下里问您一句话。 肯特:大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。 葛罗斯特:你能怪他吗?(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差不多疯了。我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。这是一个什么晚上!陛下,求求您—— 李尔:啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。 爱德伽:汤姆冷着呢。 葛罗斯特:进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。 李尔:来,我们大家进去。 肯特:陛下,这边走。 李尔:带着他;我要跟我这位哲学家在一起。 肯特:大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。 葛罗斯特:您带着他来吧。 肯特:小子,来;跟我们一块儿去。 李尔:来,好雅典人⑧。 ⑧李尔王把爱德伽比作古希腊哲学家。 葛罗斯特:嘘!不要说话,不要说话。 爱德伽:罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼!”我闻到了一股不列颠人的血腥。(同下。) ⑨罗兰骑士,欧洲中世纪骑士文学中的著名英雄。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |