梦远书城 > 莎士比亚 > 李尔王 | 上页 下页 |
第三幕 第四场 荒野,茅屋之前 |
|
李尔、肯特及弄人上。 肯特:就是这地方,陛下,进去吧。在这样毫无掩庇的黑夜里,像这样的狂风暴雨,谁也受不了的。(暴风雨继续不止。) 李尔:不要缠着我。 肯特:陛下,进去吧。 李尔:你要碎裂我的心吗? 肯特:我宁愿碎裂我自己的心。陛下,进去吧。 李尔:你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。你见了一头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊迎面走去了。当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。儿女的忘恩!这不就像这一只手把食物送进这一张嘴里,这一张嘴却把这一只手咬了下来吗?可是我要重重惩罚她们。不,我不愿再哭泣了。在这样的夜里,把我关在门外!尽管倒下来吧,什么大雨我都可以忍受。在这样的一个夜里!啊,里根,高纳里尔!你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊!那样想下去是要发疯的;我不要想起那些;别再提起那些话了。 肯特:陛下,进去吧。 李尔:请你自己进去,找一个躲身的地方吧。这暴风雨不肯让我仔细思想种种的事情,那些事情我越想下去,越会增加我的痛苦。可是我要进去。(向弄人)进去,孩子,你先走。你们这些无家可归的人——你进去吧。我要祈祷,然后我要睡一会儿。(弄人入内)衣不蔽体的不幸的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢?啊!我一向太没有想到这种事情了。安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体味一下穷人所忍受的苦,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧! 爱德伽:(在内)九呎深,九呎深!可怜的汤姆!(弄人自屋内奔出。) 弄人:老伯伯,不要进去;里面有一个鬼。救命!救命! 肯特:让我搀着你,谁在里边? 弄人:一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫做可怜的汤姆。 肯特:你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的?出来。 爱德伽乔装疯人上。 爱德伽:走开!恶魔跟在我的背后!“风儿吹过山楂林。”哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身体吧。 李尔:你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才到今天这地步吗? 爱德伽:谁把什么东西给可怜的汤姆?恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过水道和漩涡,穿过沼地和泥泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳子底下,把毒药放在他的粥里;使他心中骄傲,骑了一匹栗色的奔马,从四时阔的桥梁上过去,把他自己的影子当作了一个叛徒,紧紧追逐不舍。祝福你的五种才智!汤姆冷着呢。啊!哆啼哆啼哆啼。愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救那给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧!他现在就在那儿,在那儿,又到那儿去了,在那儿。(暴风雨继续不止。) 李尔:什么!他的女儿害得他变成这个样子吗?你不能留下一些什么来吗?你一起都给了她们了吗? 弄人:不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。 李尔:愿那弥漫在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上! 肯特:陛下,他没有女儿哩。 李尔:该死的奸贼!他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步?难道被弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己的身体的吗?适当的处罚!谁叫他们的身体产下那些枭獍般的女儿来? 爱德伽:“小雄鸡坐在高墩上,”呵罗,呵罗,罗,罗! 弄人:这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。 爱德伽:当心恶魔。孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔;不要赌咒;不要奸淫有夫之妇;不要把你的情人打扮得太漂亮。汤姆冷着呢。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |