梦远书城 > 莎士比亚 > 李尔王 | 上页 下页
第一幕 第四场(3)


  肯特:傻瓜,这些话一点意思也没有。

  弄人:那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗?

  李尔:啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。

  弄人:(向肯特)请你告诉他,他有那么多的土地,也就成为一堆垃圾了;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。

  李尔:好尖酸的傻瓜!

  弄人:我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?

  李尔:不,孩子;告诉我。

  弄人:听了他人话,

  土地全丧失;

  我傻你更傻,

  两傻相并立:

  一个傻瓜甜,

  一个傻瓜酸;

  一个穿花衣,

  一个戴王冠。

  李尔:你叫我傻瓜吗,孩子?

  弄人:你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你娘胎里带来的。

  肯特:陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。

  弄人:不,那些老爷大人们都不肯答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他们一定要来夺我一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做傻瓜。老伯伯,给我一个蛋,我给你两顶冠。

  李尔:两顶什么冠?

  弄人:我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄、蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想你自己好端端有了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。我说了我要说的话,谁说这种话是傻话,让他挨一顿鞭子。——

  这年头傻瓜供过于求,

  聪明人个个变了糊涂,

  顶着个没有思想的头,

  只会跟着人依样葫芦。

  李尔:你几时学会了这许多歌儿?

  弄人:老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,——

  她们高兴得眼泪盈眶,

  我只好唱歌自遣哀愁,

  可怜你堂堂一国之王,

  却跟傻瓜们作伴嬉游。

  老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。

  李尔:要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。

  弄人:我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,你因为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们也要用鞭子抽我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把你的聪明从两边削掉了,削得中间不剩一点东西。瞧,那削下的一块来了。

  高纳里尔上。

  李尔:啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。

  弄人:从前你用不着看她的脸,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得了一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色知道你的意思。

  闭嘴,闭嘴;

  你不知道积谷防饥,

  活该啃不到面包皮。

  他是一个剥空了的豌豆荚。(指李尔。)

  高纳里尔:父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看;本来,这是说不过去的,可是眼前这样的步骤,在事实上却是必要的。

  弄人:你看,老伯伯——

  那篱雀养大了杜鹃鸟,

  自己的头也给它吃掉。

  蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。

  李尔:你是我的女儿吗?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页