梦远书城 > 莎士比亚 > 李尔王 | 上页 下页
第一幕 第四场(2)


  骑士:陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。

  李尔:你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。

  骑士:陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。

  李尔:别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下。)

  奥斯华德重上。

  李尔:啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷?

  奥斯华德:我们夫人的父亲。

  李尔:“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西!

  奥斯华德:对不起,我不是狗。

  李尔:你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。)

  奥斯华德:您不能打我。

  肯特:我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西②?(自后踢奥斯华德倒地。)

  ②踢皮球在当时只是下层市民的娱乐。

  李尔:谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。

  肯特:来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。)

  李尔:我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。)

  弄人上。

  弄人:让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。)

  李尔:啊,我的乖乖!你好?

  弄人:喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。

  肯特:傻瓜,为什么?

  弄人:为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!

  李尔:为什么,我的孩子?

  弄人:要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。

  李尔:嘿,你留心着鞭子。

  弄人:真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。

  李尔:简直是揭我的疮疤!

  弄人:(向肯特)喂,让我教你一段话。

  李尔:你说吧。

  弄人:听着,老伯伯;——

  多积财,少摆阔;

  耳多听,话少说;

  少放款,多借债;

  走路不如骑马快;

  三言之中信一语,

  多掷骰子少下注;

  莫饮酒,莫嫖妓;

  呆在家中把门闭;

  会打算的占便宜,

  不会打算叹口气。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页