梦远书城 > 莎士比亚 > 李尔王 | 上页 下页 |
第一幕 第四场(2) |
|
骑士:陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。 李尔:你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。 骑士:陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。 李尔:别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下。) 奥斯华德重上。 李尔:啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷? 奥斯华德:我们夫人的父亲。 李尔:“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西! 奥斯华德:对不起,我不是狗。 李尔:你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。) 奥斯华德:您不能打我。 肯特:我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西②?(自后踢奥斯华德倒地。) ②踢皮球在当时只是下层市民的娱乐。 李尔:谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。 肯特:来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。) 李尔:我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。) 弄人上。 弄人:让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。) 李尔:啊,我的乖乖!你好? 弄人:喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。 肯特:傻瓜,为什么? 弄人:为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿! 李尔:为什么,我的孩子? 弄人:要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。 李尔:嘿,你留心着鞭子。 弄人:真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。 李尔:简直是揭我的疮疤! 弄人:(向肯特)喂,让我教你一段话。 李尔:你说吧。 弄人:听着,老伯伯;—— 多积财,少摆阔; 耳多听,话少说; 少放款,多借债; 走路不如骑马快; 三言之中信一语, 多掷骰子少下注; 莫饮酒,莫嫖妓; 呆在家中把门闭; 会打算的占便宜, 不会打算叹口气。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |