梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页 |
第三幕 第一场(2) |
|
亲王:我如果长大成人,我要去法国夺回我们自古世袭的主权,否则我生为君王,就死为战士。 葛罗斯特:(旁白)开春过早,往往使夏令短促。 小约克、海司丁斯及布希埃红衣主教上。 勃金汉:呀,约克公爵已到,来得正好。 亲王:约克的理查!我亲爱的弟弟,一向好? 小约克:好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。 亲王:唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。 葛罗斯特:我的贤侄约克公爵无恙吧? 小约克:多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。 葛罗斯特:是的,我的殿下。 小约克:难道他就是闲草一根吗? 葛罗斯特:呵,我的好侄儿,我决不能这样说。 小约克:那末,他比我更应该多多向你道谢罗。 葛罗斯特:作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。 小约克:我恳求你,叔叔,给我这把刀。 葛罗斯特:我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。 亲王:见东西就伸手讨吗,弟弟? 小约克:向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。 葛罗斯特:再大的礼物我也会给我的侄儿。 小约克:再大的礼物!呵,那就是这把剑了。 葛罗斯特:呀,好侄儿,但愿它不会太重。 小约克:呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。 葛罗斯特:殿下佩上这东西会嫌沉重哪。 小约克:再重些我也会觉得轻微。 葛罗斯特:怎么!你当真要我的刀剑吗,小殿下? 小约克:我当真要,好让我按你的称呼答谢你。 葛罗斯特:怎么讲? 小约克:小就小谢。 亲王:我的约克公爵还是爱抬杠。叔父,你自然能宽容他的。 小约克:你是说,把我背起来,不是宽容我;叔叔,我哥哥把我俩都嘲笑到了。因为我长得小,像个猴儿一样,他认为你就该把我背在肩头上。 勃金汉:他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。 葛罗斯特:我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。 小约克:什么!你要去伦敦塔吗,我的主君? 亲王:我的护国公大人决定这么办。 小约克:在伦敦塔里我不能安眠。 葛罗斯特:为什么,你怕什么? 小约克:呵哟,我的叔叔克莱伦斯的怨魂;祖母对我说,他就是在塔中被杀的。 亲王:我倒不怕死了的叔叔和舅舅。 葛罗斯特:我希望活的你也不会怕。 亲王:如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心头沉重,一面想念着他们死者,一面走进伦敦塔。(奏号。除葛罗斯特、勃金汉及凯茨比外,均下。) 勃金汉:依你看,我的大人,这个口里叽叽哇哇的小约克,该不是受了他那狡诈母亲的煽动,才会对你如此无礼,如此任意嘲弄吧? 葛罗斯特:当然,当然。呵!好难对付的孩子;大胆,敏捷,灵巧,无顾忌,能干;他从头到脚就是他母亲的化身。 勃金汉:好,让他们安息去吧。凯茨比,你走过来;你发过誓要彻底完成我们的意图,也同样坚决地要严守我们的秘密。我们一路陈述的道理你也听见了,现在你看怎样?如果要威廉·海司丁斯大人来共襄盛举,把这位勋爵拥登这名邦的宝座,你想容易办到吗? 凯茨比:他为了先王之故,与亲王情谊深厚,因此决难叫他转过脸来反对他。 勃金汉:你看斯丹莱怎么样?他会怎样做? 凯茨比:他会同海司丁斯完全一致行动。 勃金汉:那么,请你就这样办;去,好凯茨比,你且从旁去观察一下海司丁斯的心意,试探他对我们这个意图有些什么想法;同时邀请他明天来伦敦塔参预加冕礼。如果你见他有可能转变过来,就鼓励他,把全部道理告诉他:假如他无动于衷,冷冰冰,固执,你也可以照样对待,不必多谈,只要把他的心意通知我们;因为我们明天想分庭议事,你要负起重任呢。 葛罗斯特:为我向威廉大人致意:告诉他,凯茨比,他那多年来结下的生仇死恨明天要看到分晓,邦弗雷特堡宅要染上鲜血,代我转告他大人在庆得喜讯之后,不妨亲热地多吻一下可爱的休亚夫人。 勃金汉:好凯茨比,去吧,去把这件事办妥。 凯茨比:两位好大人,我一定尽心去办。 葛罗斯特:凯茨比,在我们就寝之前能听见你的回音吗? 凯茨比:可以的,我的大人。 葛罗斯特:到克洛斯比宫来可以找到我们。(凯茨比下。) 勃金汉:万一,我的大人,我们发觉海司丁斯大人不肯和我们一起行事,那又怎么办? 葛罗斯特:砍掉他的头;一不做,二不休。等我当了国王,你就来请封海瑞福德伯爵的爵位,把那里我王兄原有的一切动产也都赏给你。 勃金汉:我会来向殿下请赏的罗。 葛罗斯特:放心,我一定会诚意封赏给你的。好了,是我们进晚餐的时间啦,饭后我们还要从长计议,拟出妥善办法来。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |