梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页 |
第三幕 第一场 |
|
〖伦敦。街道〗 奏乐。威尔士亲王、葛罗斯特、勃金汉、凯茨比、布希埃红衣主教及余人等上。 勃金汉:欢迎,好亲王,欢迎你到达了伦敦,你的都城。 葛罗斯特:欢迎,亲爱的侄儿,我心目中的主君;旅途劳顿使你精神困乏了。 亲王:没有,叔叔;我们在途中的周折却叫人感到有些厌倦和烦闷,我以为还有长辈来接我呢。 葛罗斯特:好亲王,你年事还轻,阅世比较浅,没有看明白人心的险诈。人的本质和他的表面言行你还不能辨别;真可以说,上帝知道,表里一致的人是绝无仅有的。你所想见的长辈都是居心险恶的;殿下受了他们甜言蜜语的迷惑,一点没有注意到他们那颗毒辣的心。愿神保佑你,不让你靠近这班虚伪的亲朋! 亲王:神保佑我,不让我靠近他们!可是他们并非虚伪的人哪。 葛罗斯特:亲王殿下,伦敦市长来向你请安啦。 伦敦市长及随从人员上。 市长:上帝祝福你健康安乐! 亲王:谢谢你,我的好大人;谢谢你们大家。我以为我母亲和弟弟约克早就会在途中和我相会了。嗨!海司丁斯真像个蜗牛,他还没有来报告他们会不会就来。 海司丁斯上。 勃金汉:这位大人来得巧,他赶出汗来了。 亲王:欢迎,我的大人。怎么,我的母亲来不来? 海司丁斯:你的母后和弟弟约克竟投奔圣堂去了,为的什么只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子还极想跟我来会见殿下的,可是他母亲却把他勉强留住了。 勃金汉:嗨!她这一举动是何等迂拙,何等无聊!主教大人,可否请你去走一趟,劝王后放约克公爵马上来和他长兄亲王见面?如果她不肯,海司丁斯大人,就请你也同去,把王子从她怀里抢出来。 红衣主教:我的勃金汉大人,如果我能凭三寸不烂之舌从他母亲身边赢回约克公爵,你马上就会在此见到他;但是她若固执己见,不听我好言劝说,那就难办了,天帝不容我们侵犯圣堂的尊严!无论怎样,我为了全国的福泽,决不敢犯下如此深重的罪孽。 勃金汉:你未免过分顽固了,我的大人,太拘泥礼节,墨守成规了;只要能依从今天的习俗,作全面的考虑,提拿他也不算犯圣堂的禁规。一个值得受圣堂保护或懂得请求保护意义的人,才能允许他享受这种权利。这位王子既无权请求,也不应该享受;因此,据我看,就不能得到什么保护。提走一个不属于圣堂的人,当然并未侵权,也未犯法。我虽常听说成年人躲进圣堂,但孩童也受到神护,我今天才第一次听到呢。 红衣主教:我的大人,这一次我听你的吩咐。来吧,海司丁斯大人,你和我同去吗? 海司丁斯:我去,我的大人。 亲王:两位好大人,请你们速去速来。(布希埃红衣主教与海司丁斯同下)且说,葛罗斯特叔叔,我弟弟来了,我们在哪里等候加冕呢? 葛罗斯特:殿下看哪儿最好就在哪儿。如果听我的意见,在几天之内尊驾不妨去伦敦塔中暂作休息;之后,由你再决定,只消是最宜于你的健康和消遣的地方就行。 亲王:哪儿都好,我就不喜欢伦敦塔;我的大人,这塔堡是凯撒初建的吧? 勃金汉:我的好殿下,是由他开始建造的,后来一代一代继续改建。 亲王:他创建的事是载进史册的吗,还是世代口传下来的? 勃金汉:史册上是有记载的,我的好殿下。 亲王:不过,即使无案可查,我的大人,我想这事绩仍该流传下去,好让它代代相承,传之无穷,直到人类的审判末日为止。 葛罗斯特:(旁白)人们说,才华早发,断难长命。 亲王:你说什么,叔叔? 葛罗斯特:我说,史乘不载,声誉长存。(旁白)就这样,好比传统戏剧里那个名叫“孽障”的丑角一样,我也来个一词两用,故弄玄虚。 亲王:这位凯撒是个有名的人物;他的勇气丰富了他的聪明,聪明又为他的勇气栽下了根。死亡并不能征服这位征服者,他的生命虽已结束,可是声名不灭。我来告诉你一句话,我的阿舅勃金汉,—— 勃金汉:什么话,我的好大人? |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |