梦远书城 > 莎士比亚 > 理查二世 | 上页 下页
第三场


  〖温莎。堡中一室〗

  波林勃洛克冕服上;亨利·潘西及众臣随上。

  波林勃洛克:谁也不知道我那放荡的儿子的下落吗?自从我上次看见他一面以后,到现在足足三个月了。他是我的唯一的祸根。各位贤卿,我巴不得把他找到才好。到伦敦各家酒店里访问访问,因为人家说他每天都要带着一群胡作非为的下流朋友到那种地方去;他所交往的那些人,甚至于会在狭巷之中殴辱巡丁,劫掠路人,这荒唐而柔弱的孩子却会不顾自己的身分,支持这群浪人的行动。

  亨利·潘西:陛下,大约在两天以前,我曾经见过王子,并且告诉他在牛津举行的这些盛大的赛会。

  波林勃洛克:那哥儿怎么说?

  亨利·潘西:他的回答是,他要到妓院里去,从一个最丑的娼妇手上拉下一只手套,戴着作为纪念;凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来。

  波林勃洛克:这简直太胡闹了;可是从他的胡闹之中,我却可以看见一些希望的光芒,也许他年纪大了点儿,他的行为就会改善的。可是谁来啦?

  奥墨尔上。

  奥墨尔:王上在什么地方?

  波林勃洛克:贤弟为什么这样神色慌张?

  奥墨尔:上帝保佑陛下!请陛下允许我跟您独自说句话。

  波林勃洛克:你们退下去吧,让我们两人在这儿谈话。(亨利及众臣下)贤弟有什么事情?

  奥墨尔:(跪)愿我的双膝在地上生了根,我的舌头永远粘在颚上发不出声音来,要是您不先宽恕了我,我就一辈子不起来,一辈子不说话。

  波林勃洛克:你的过失仅仅是一种企图呢,还是一件已经犯下的罪恶?假如它是图谋未遂的案件,无论案情怎样重大,为了取得你日后的好感,我都可以宽恕你。

  奥墨尔:那么准许我把门锁了,在我的话没有说完以前,谁也不要让他进来。

  波林勃洛克:随你的便吧。(奥墨尔锁门)

  约克:(在内)陛下,留心!不要被人暗算;你有一个叛徒在你的面前呢。

  波林勃洛克:(拔剑)奸贼,你动一动就没命。

  奥墨尔:愿陛下息怒;我不会加害于您。

  约克:(在内)开门,你这粗心的不知利害的国王;难道我为了尽忠的缘故,必须向你说失敬的话吗?开门,否则我要打破它进来了。(波林勃洛克开门。)

  约克上。

  波林勃洛克:(将门重行锁上)什么事,叔父?说吧。安静一会儿,让你的呼吸回复过来。告诉我危险离开我们还有多远,让我们好去准备抵御它。

  约克:读一读这儿写着的文字,你就可以知道他们在进行着怎样叛逆的阴谋。

  奥墨尔:当你读着的时候,请记住你给我的允许。我已经忏悔我的错误,不要在那上面读出我的名字;我的手虽然签署盟约,我的心却并没有表示同意。

  约克:奸贼,你有了谋叛的祸心,才会亲手签下你的名字。这片纸是我从这叛徒的胸前抢下来的,国王;恐惧使他忏悔,并不是他真有悔悟的诚心。不要怜悯他,免得你的怜悯变成一条直刺你的心脏的毒蛇。

  波林勃洛克:啊,万恶的大胆的阴谋!啊,一个叛逆的儿子的忠心的父亲!你是一道清净无垢的洁白的泉源,他这一条溪水就从你的源头流出,却从淤泥之中玷污了他自己!你的大量的美德在他身上都变成了奸恶,可是你的失足的儿子这一个罪该万死的过失,将要因为你的无限的善良而邀蒙宽宥。

  约克:那么我的德行将要成为他的作恶的护符,他的耻辱将要败坏我的荣誉,正像浪子们挥霍他们父亲辛苦积聚下来的金钱一样了。他的耻辱死了,我的荣誉才可以生存;否则我就要在他的耻辱之中度我的含羞蒙垢的生活。你让他活命,等于把我杀死;赦免了叛徒,却把忠臣处了死刑。

  约克公爵夫人:(在内)喂,陛下!为了上帝的缘故,让我进来。

  波林勃洛克:什么人尖声尖气地在外边嚷叫?

  约克公爵夫人:(在内)一个妇人,您的婶娘,伟大的君王;是我。对我说话,可怜我,开开门吧;一个从来不曾向人请求过的乞丐在请求您。

  波林勃洛克:我们这一出庄严的戏剧,现在却变成“乞丐与国王”了。我的包藏祸心的兄弟,让你的母亲进来;我知道她要来为你的罪恶求恕。(奥墨尔开门。)

  约克:要是您听从了无论什么人的求告把他宽恕,更多的罪恶将要因此而横行无忌。割去腐烂的关节,才可以保全身体上其余各部分的完好;要是听其自然,它的脓毒就要四散蔓延,使全身陷于不可救治的地步。

  约克公爵夫人上。

  约克公爵夫人:啊,国王!不要相信这个狠心的人;不爱自己,怎么能爱别人呢?

  约克:你这疯狂的妇人,你到这儿来干么?难道你的衰老的乳头还要喂哺一个叛徒吗?

  约克公爵夫人:亲爱的约克,不要生气。(跪)听我说,仁慈的陛下。

  波林勃洛克:起来,好婶娘。

  约克公爵夫人:不,我还不能起来。我要永远跪在地上匍匐膝行,永远不看见幸福的人们所见的白昼,直到您把快乐给了我,那就是宽恕了鲁特兰,我的一时失足的孩子。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页