梦远书城 > 莎士比亚 > 科利奥兰纳斯 | 上页 下页 |
第二幕 第一场 |
|
〖罗马。广场〗 米尼涅斯、西西涅斯及勃鲁托斯上。 米尼涅斯:占卜的人告诉我,我们今晚将有消息到来。 勃鲁托斯:好消息还是坏消息? 米尼涅斯:这消息不是人民所希望听到的,因为他们对马歇斯没有好感。 西西涅斯:畜生也知道谁是他们的友人。 米尼涅斯:请问,狼喜欢什么? 西西涅斯:羔羊。 米尼涅斯:对了,因为它可以吃它,正像那些饥饿的平民恨不得把尊贵的马歇斯吃下去一般。 勃鲁托斯:他真是一头羔羊!吼起来却像一头熊。 米尼涅斯:他真是一头熊!却过着羔羊一般的生活。你们两位都是老人家了;让我问你们一件事情,请你们告诉我。 西西涅斯 勃鲁托斯:好,你说。 米尼涅斯:马歇斯究竟有些什么重大的缺点,这种缺点是不是也可以从你们两位身上同样找出许多来呢? 勃鲁托斯:任何缺点他都不缺少,所有的缺点他都齐备。 西西涅斯:尤其是骄傲。 勃鲁托斯:他的自负更可以凌越一切。 米尼涅斯:这可奇了。你们两位知道我们这城里的人,我的意思是说,我们在军中有地位的人怎样批评你们吗? 西西涅斯 勃鲁托斯:他们怎样批评我们? 米尼涅斯:因为你们现在说起骄傲——你们不会生气吗? 西西涅斯 勃鲁托斯:好,好,你说吧。 米尼涅斯:好,那也没有什么关系;因为本来就是芝麻大的一点小事,也会使你们大发脾气的。把你们的火性耐一耐;要是你们一定要动怒,那也随你们的便。你们怪马歇斯太骄傲吗? 勃鲁托斯:这不单是我们两人的意见。 米尼涅斯:我知道单单凭着你们两个人,是再也干不出什么大事情来的;你们的助手太多了,否则你们的行动就会变成非常简单;你们的能力太幼稚了,只好因人成事。你们说起骄傲;啊!要是你们能够转过眼睛来看看你们自己的背后,把你们自己反省一下!啊,要是你们能够! 勃鲁托斯:那便怎样呢? 米尼涅斯:那时候你们就可以看见一双全罗马最骄傲狂妄、无功受禄的官儿,换句话说,全罗马一对最大的傻瓜。 西西涅斯:米尼涅斯,谁都知道你是个怎样的人。 米尼涅斯:谁都知道我是个喜欢说说笑话的贵族,也喜欢喝杯不掺水的热酒;人家说我有点先入为主,太容易大惊小怪;我喜欢作长夜之宴,不高兴日出而作;想到什么就要说出来,不让一些芥蒂留在心里。碰到像你们这样的两位贵人——恕我不能称你们为圣人——要是你们给我喝的酒不合我的口味,我就会向它扮鬼脸;要是你们所发表的高论,大部分都是些驴子叫,我也不敢恭维你们讲得不错;虽然人家要是说你们是两位尊严可敬的长者,我也只好不去跟他们争论,可是谁说你们长着很好的相貌,就是说了一个大谎。你们要是从我的为人里看出这一点,就算你们了解我了吗?即使算你们了解了我,那么以你们昏瞆的眼光,又能从我的这种品性里看出什么缺点来呢? 勃鲁托斯:算了,算了,我们了解你是个怎样的人。 米尼涅斯:你们既不了解我,也不了解你们自己,你们什么都不了解。只要那些苦人们向你们脱帽屈膝,你们就觉得踌躇满志。你们费去整整的一个大好下午,审判一个卖橘子的女人跟一个卖塞子的男人涉讼的案件,结果还是把这场三便士的官司宣布延期判决。当你们正在听两造辩论的时候,要是突然发起疝气痛来,你们就会现出一脸的怪相,暴跳如雷,一面连声喊拿便壶来,一面斥退两造,好好一件案子,给你们越审越糊涂;纠纷没有解决,两下里只是挨你们骂了几声混蛋。你们真是一对奇怪的宝贝。 勃鲁托斯:算了,算了,大家都知道你在筵席上是一个嬉笑怒骂的好手,在议会里却是一个毫无用处的人物。 米尼涅斯:我们的教士们见了你们这种荒唐的家伙,也会忍不住把你们嘲笑。你们讲得最中肯的时候,那些话也不值得你们挥动你们的胡须;讲到你们的胡须,那么还不配塞在一个拙劣的椅垫或是驴子的驮鞍里。可是你们一定要说马歇斯是骄傲的;按照最低的估计,他也抵得过你们所有的老前辈合起来的价值,虽然他们中间有几个最有名的人物也许是世代相传的刽子手。晚安,两位尊驾;你们是那群畜类一般的平民的牧人,我再跟你们谈下去,我的脑子也要沾上污秽了;恕我失礼少陪啦。(勃鲁托斯、西西涅斯退至一旁。) 伏伦妮娅,维吉利娅及凡勒利娅上。 米尼涅斯:啊,我的又美丽又高贵的太太们,月亮要是降下尘世;也不会比你们更高贵;请问你们这样热烈地在望着什么? 伏伦妮娅:正直的米尼涅斯,我的孩子马歇斯来了;为了天后朱诺的爱,让我们去吧。 米尼涅斯:哈!马歇斯回来了吗? 伏伦妮娅:是的,尊贵的米尼涅斯,他载着胜利的荣誉回来了。 米尼涅斯:让我向您脱帽致敬,朱庇特,我谢谢您。呵!马歇斯回来了! 伏伦妮娅 维吉利娅:是的,他真的回来了。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |