梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页 |
第二幕 第五场 林中的另一部分 |
|
阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。 阿米恩斯:(唱) 绿树高张翠幕, 谁来偕我偃卧, 翻将欢乐心声, 学唱枝头鸟鸣: 盍来此?盍来此?盍来此? 目之所接, 精神契一, 唯忧雨雪之将至。 杰奎斯:再来一个,再来一个,请你再唱下去。 阿米恩斯:那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。 杰奎斯:再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧! 阿米恩斯:我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。 杰奎斯:我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的? 阿米恩斯:您高兴怎样叫就怎样叫吧,杰奎斯先生。 杰奎斯:不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧! 阿米恩斯:既蒙敦促,我就勉为其难了。 杰奎斯:那么好,要是我会感谢什么人,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头。倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫化似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。 阿米恩斯:好,我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下来喝酒了。他已经找了您整整一天啦。 杰奎斯:我已经躲避了他整整一天啦。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起;我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。 阿米恩斯:(唱,众和) 孰能敝屣尊荣, 来沐丽日光风, 觅食自求果腹, 一饱欣然意足: 盍来此?盍来此?盍来此? 目之所接, 精神契一, 唯忧雨雪之将至。 杰奎斯:昨天我曾经按着这调子不加雕饰顺口吟成一节,倒要献丑献丑。 阿米恩斯:我可以把它唱出来。 杰奎斯:是这样的: 倘有痴愚之徒, 忽然变成蠢驴, 趁着心性癫狂, 撇却财富安康, 特达米,特达米,特达米, 何为来此? 举目一视, 唯见傻瓜之遍地。 阿米恩斯:“特达米”是什么意思? 杰奎斯:这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语。——假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的痛骂一顿④。 阿米恩斯:我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下。) ④《旧约·出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽老公爵。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |