梦远书城 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 | 上页 下页 |
第三幕 第二场(4) |
|
伶后: 地不要养我,天不要亮我! 昼不得游乐,夜不得安卧! 毁灭了我的希望和信心; 铁锁囚门把我监禁终身! 每一种恼人的飞来横逆, 把我一重重的心愿摧折! 我倘死了丈夫再作新人, 让我生前死后永陷沉沦! 哈姆雷特:要是她现在背了誓! 伶王: 难为你发这样重的誓愿。 爱人,你且去;我神思昏倦, 想要小睡片刻。(睡。) 伶后: 愿你安睡; 上天保佑我俩永无灾悔!(下。) 哈姆雷特:母亲,您觉得这出戏怎样? 王后:我觉得那女人在表白心迹的时候,说话过火了一些。 哈姆雷特:啊,可是她会守约的。 国王:这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗? 哈姆雷特:不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人;没有什么要不得的。 国王:戏名叫什么? 哈姆雷特:《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂丝姐。您看下去就知道是怎么一回事啦。这是个很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。 一伶人扮琉西安纳斯上。 哈姆雷特:这个人叫做琉西安纳斯,是那国王的侄子。 奥菲利娅:您很会解释剧情,殿下。 哈姆雷特:要是我看见傀儡戏搬演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。 奥菲利娅:您的嘴真厉害,殿下,您的嘴真厉害。 哈姆雷特:我要是真厉害起来,你非得哼哼不可。 奥菲利娅:说好就好,说糟就糟。 哈姆雷特:女人嫁丈夫也是一样。动手吧,凶手!混账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来;哇哇的乌鸦发出复仇的啼声。 琉西安纳斯: 黑心快手,遇到妙药良机; 趁着没人看见事不宜迟。 你夜半采来的毒草炼成, 赫卡忒的咒语念上三巡, 赶快发挥你凶恶的魔力, 让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中。) 哈姆雷特:他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要做到那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。 奥菲利娅:王上站起来了! 哈姆雷特:什么!给一响空枪吓怕了吗? 王后:陛下怎么样啦? 波洛涅斯:不要演下去了! 国王:给我点起火把来!去! 众人:火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍拉旭外均下。) 哈姆雷特:嗨,让那中箭的母鹿掉泪, 没有伤的公鹿自去游玩; 有的人失眠,有的人酣睡, 世界就是这样循环轮转。 老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这念词的本领,头上插上满头的羽毛,开缝的靴子上再缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足? 霍拉旭:也许他们可以让您领半额包银。 哈姆雷特:我可要领全额的。 因为你知道,亲爱的朋友, 这一个荒凉破碎的国土 原本是乔武统治的雄邦, 而今王位上却坐着——孔雀。 霍拉旭:您该押韵才是。 哈姆雷特:啊,好霍拉旭!那鬼魂真的没有骗我。你看见吗? 霍拉旭:看见的,殿下。 哈姆雷特:在那演戏的一提到毒药的时候? 霍拉旭:我看得他很清楚。 哈姆雷特:啊哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢? 要是国王不爱这出喜剧, 那么他多半是不能赏识。 来,奏乐! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |