梦远书城 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 | 上页 下页
第三幕 第二场(4)


  伶后:
      地不要养我,天不要亮我!
      昼不得游乐,夜不得安卧!

      毁灭了我的希望和信心;
      铁锁囚门把我监禁终身!

      每一种恼人的飞来横逆,
      把我一重重的心愿摧折!

      我倘死了丈夫再作新人,
      让我生前死后永陷沉沦!

  哈姆雷特:要是她现在背了誓!

  伶王:
      难为你发这样重的誓愿。
      爱人,你且去;我神思昏倦,

      想要小睡片刻。(睡。)

  伶后:
      愿你安睡;
      上天保佑我俩永无灾悔!(下。)

  哈姆雷特:母亲,您觉得这出戏怎样?

  王后:我觉得那女人在表白心迹的时候,说话过火了一些。

  哈姆雷特:啊,可是她会守约的。

  国王:这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?

  哈姆雷特:不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人;没有什么要不得的。

  国王:戏名叫什么?

  哈姆雷特:《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂丝姐。您看下去就知道是怎么一回事啦。这是个很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。

  一伶人扮琉西安纳斯上。

  哈姆雷特:这个人叫做琉西安纳斯,是那国王的侄子。

  奥菲利娅:您很会解释剧情,殿下。

  哈姆雷特:要是我看见傀儡戏搬演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。

  奥菲利娅:您的嘴真厉害,殿下,您的嘴真厉害。

  哈姆雷特:我要是真厉害起来,你非得哼哼不可。

  奥菲利娅:说好就好,说糟就糟。

  哈姆雷特:女人嫁丈夫也是一样。动手吧,凶手!混账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来;哇哇的乌鸦发出复仇的啼声。

  琉西安纳斯:

      黑心快手,遇到妙药良机;
      趁着没人看见事不宜迟。
      你夜半采来的毒草炼成,
      赫卡忒的咒语念上三巡,
      赶快发挥你凶恶的魔力,
      让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中。)

  哈姆雷特:他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要做到那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。

  奥菲利娅:王上站起来了!

  哈姆雷特:什么!给一响空枪吓怕了吗?

  王后:陛下怎么样啦?

  波洛涅斯:不要演下去了!

  国王:给我点起火把来!去!

  众人:火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍拉旭外均下。)

  哈姆雷特:嗨,让那中箭的母鹿掉泪,
      没有伤的公鹿自去游玩;
      有的人失眠,有的人酣睡,
      世界就是这样循环轮转。

  老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这念词的本领,头上插上满头的羽毛,开缝的靴子上再缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足?

  霍拉旭:也许他们可以让您领半额包银。

  哈姆雷特:我可要领全额的。
      因为你知道,亲爱的朋友,
      这一个荒凉破碎的国土  
      原本是乔武统治的雄邦,
      而今王位上却坐着——孔雀。

  霍拉旭:您该押韵才是。

  哈姆雷特:啊,好霍拉旭!那鬼魂真的没有骗我。你看见吗?

  霍拉旭:看见的,殿下。

  哈姆雷特:在那演戏的一提到毒药的时候?

  霍拉旭:我看得他很清楚。

  哈姆雷特:啊哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢?
      要是国王不爱这出喜剧,
      那么他多半是不能赏识。
      来,奏乐!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页