梦远书城 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 | 上页 下页
第三幕 第二场(2)


  国王:你过得好吗,哈姆雷特贤侄?

  哈姆雷特:很好,好极了;我过的是变色蜥蜴的生活,整天吃空气,肚子让甜言蜜语塞满了;这可不是你们填鸭子的办法。

  国王:你这种话真是答非所问,哈姆雷特;我不是那个意思。

  哈姆雷特:不,我现在也没有那个意思。(向波洛涅斯)大人,您说您在大学里念书的时候,曾经演过一回戏吗?

  波洛涅斯:是的,殿下,他们都称赞我是一个很好的演员哩。

  哈姆雷特:您扮演什么角色呢?

  波洛涅斯:我扮的是裘力斯·凯撒;勃鲁托斯在朱庇特神殿里把我杀死。

  哈姆雷特:他在神殿里杀死了那么好的一头小牛,真太残忍了。那班戏子已经预备好了吗?

  罗森格兰兹:是,殿下,他们在等候您的旨意。

  王后:过来,我的好哈姆雷特,坐在我的旁边。

  哈姆雷特:不,好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。

  波洛温斯:(向国王)啊哈!您看见吗?

  哈姆雷特:小姐,我可以睡在您的怀里吗?

  奥菲利娅:不,殿下。

  哈姆雷特:我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗?

  奥菲利娅:嗯,殿下。

  哈姆雷特:您以为我在转着下流的念头吗?

  奥菲利娅:我没有想到,殿下。

  哈姆雷特:睡在姑娘大腿的中间,想起来倒是很有趣的。

  奥菲利娅:什么,殿下?

  哈姆雷特:没有什么。

  奥菲利娅:您在开玩笑哩,殿下。

  哈姆雷特:谁,我吗?

  奥菲利娅:嗯,殿下。

  哈姆雷特:上帝啊!要说玩笑,那就得属我了。一个人为什么不说说笑笑呢?您瞧,我的母亲多么高兴,我的父亲还不过死了两个钟头。

  奥菲利娅:不,已经四个月了,殿下。

  哈姆雷特:这么久了吗?嗳哟,那么让魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了两个月,还没有把他忘记吗?那么也许一个大人物死了以后,他的记忆还可以保持半年之久;可是凭着圣母起誓,他必须造下几所教堂,否则他就要跟那被遗弃的木马一样,没有人再会想念他了。

  高音笛奏乐。哑剧登场。

  一国王及一王后上,状极亲热,互相拥抱。后跪地,向王作宣誓状,王扶后起,俯首后颈上。王就花坪上睡下;后见王睡熟离去。另一人上,自王头上去冠,吻冠,注毒药于王耳,下。后重上,见王死,作哀恸状。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪后悲哭状。从者舁王尸下。下毒者以礼物赠后,向其乞爱;后先作憎恶不愿状,卒允其请。同下。

  奥菲利娅:这是什么意思,殿下?

  哈姆雷特:呃,这是阴谋诡计、不干好事的意思。

  奥菲利娅:大概这一场哑剧就是全剧的本事了。

  致开场词者上。

  哈姆雷特:这家伙可以告诉我们一切;演戏的都不能保守秘密,他们什么话都会说出来。

  奥菲利娅:他也会给我们解释方才那场哑剧有什么奥妙吗?

  哈姆雷特:是啊;这还不算,只要你做给他看什么,他也能给你解释什么;只要你做出来不害臊,他解释起来也决不害臊。

  奥菲利娅:殿下真是淘气,真是淘气。我还是看戏吧。

      开场词

      这悲剧要是演不好,
      要请各位原谅指教,
      小的在这厢有礼了。(致开场词者下。)

  哈姆雷特:这算开场词呢,还是指环上的诗铭?

  奥菲利娅:它很短,殿下。

  哈姆雷特:正像女人的爱情一样。

  二伶人扮国王、王后上。

  伶王:
      日轮已经盘绕三十春秋
      那茫茫海水和滚滚地球,
      月亮吐耀着借来的晶光,
      三百六十回向大地环航,
      自从爱把我们缔结良姻,
      许门替我们证下了鸳盟。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页