梦远书城 > 莎士比亚 > 第十二夜 | 上页 下页
第四幕 第一场 奥丽维娅宅旁街道


  西巴斯辛及小丑上。

  小丑:你要我相信我不是差来请你的吗?

  西巴斯辛:算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。

  小丑:装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。

  西巴斯辛:请你到别处去大放厥辞吧;你又不认识我。

  小丑:大放厥辞!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥辞!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥辞”。要不要对她说你就来?

  西巴斯辛:傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我可就要不客气了。

  小丑:真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。

  安德鲁上。

  安德鲁:呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击西巴斯辛。)

  西巴斯辛:怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打安德鲁)所有的人们都疯了吗?

  托比及费边上。

  托比:停住,朋友,否则我要把你的刀子摔到屋子里去了。

  小丑:我就去把这事告诉我的小姐。我不愿凭两便士就代人受过。(下。)

  托比:(拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。

  安德鲁:不,让他去吧。我要换一个法儿对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。

  西巴斯辛:放下你的手!

  托比:算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的青年的勇士,放下你的家伙。你打架已经打够了;来吧。

  西巴斯辛:你别想抓住我。(挣脱)现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。

  托比:什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。(拔剑。)

  奥丽维娅上。

  奥丽维娅:住手,托比!我命令你!

  托比:小姐!

  奥丽维娅:有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!——别生气,亲爱的西萨里奥。——莽汉,走开!(托比、安德鲁、费边同下)好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼、太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去的:

  别推托!他灵魂该受天戳,

  为你惊起了我心头小鹿。

  西巴斯辛:滋味难名,不识其中奥妙;

  是疯眼昏迷?是梦魂颠倒?

  愿心魂永远在忘河沉浸;

  有这般好梦再不须梦醒!

  奥丽维娅:请你来吧;你得听我的话。

  西巴斯辛:小姐,遵命。

  奥丽维娅:但愿这回非假!(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页