梦远书城 > 莎士比亚 > 第十二夜 | 上页 下页
第三幕 第四场(4)


  托比:(向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。

  费边:他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。

  托比:(向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。

  薇奥拉:(旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。

  费边:要是你见他势不可当,就让让他吧。

  托比:来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!

  安德鲁:求上帝让他不要背誓!(拔剑。)

  薇奥拉:相信我,这全然不是出于我的本意。(拨剑。)

  安东尼奥上。

  安东尼奥:放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。)

  托比:你,朋友!咦,你是谁呀?

  安东尼奥:先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。

  托比:好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。)

  费边:啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。

  托比:过会儿再跟你算账。

  薇奥拉:(向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。

  安德鲁:好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。

  二警吏上。

  警吏甲:就是这个人;执行你的任务吧。

  警吏乙:安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。

  安东尼奥:你看错人了,朋友。

  警吏甲:不,先生,一点没有错。我很认识你的脸,虽然你现在头上不戴着水手的帽子。——把他带走,他知道我认识他的。

  安东尼奥:我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。

  警吏乙:来,朋友,去吧。

  安东尼奥:那笔钱我必须向你要几个。

  薇奥拉:什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。

  安东尼奥:你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。

  薇奥拉:我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。

  安东尼奥:唉,天哪!

  警吏乙:好了,对不起,朋友,走吧。

  安东尼奥:让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。

  警史甲:那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!

  安东尼奥:可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你这副好相貌了。

  心上的瑕疵是真的垢污;

  无情的人才是残废之徒。

  善即是美;但美丽的奸恶,

  是魔鬼雕就文彩的空椟。

  警吏甲:这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。

  安东尼奥:带我去吧。(警吏带安东尼奥下。)

  薇奥拉:他的话儿句句发自衷肠;

  他坚持不疑,我意乱心慌。

  但愿想像的事果真不错,

  是他把妹妹错认作哥哥!

  托比:过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。

  薇奥拉:他说起西巴斯辛的名字,

  我哥哥正是我镜中影子,

  兄妹俩生就一般的形状,

  再加上穿扮得一模一样;

  但愿暴风雨真发了慈心,

  无情的波浪变作了多情!(下。)

  托比:好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装做不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。

  费边:一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。

  安德鲁:他妈的,我要追上去把他揍一顿。

  托比:好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。

  安德鲁:要是我不——(下。)

  费边:来,让我们去瞧去。

  托比:我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页