梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页 |
第三幕 第四场 城堡前 |
|
苔丝狄蒙娜、爱米利娅及小丑上。 苔丝狄蒙娜:喂,你知道凯西奥副将的家在什么地方吗? 小丑:我可不敢说他有“家”。 苔丝狄蒙娜:为什么,好人儿? 小丑:他是个军人,要是说军人心中有“假”,那可是性命出入的事儿。 苔丝狄蒙娜:好吧,那么他住在什么地方呢? 小丑:告诉您他住在什么地方,就是告诉您我在撒谎。 苔丝狄蒙娜:那是什么意思? 小丑:我不知道他住在什么地方;要是胡乱想出一个地方来,说他“家”住在这儿,“家”住在那儿,那就是我存心说“假”话了。 苔丝狄蒙娜:你可以打听打听他在什么地方呀。 小丑:好,我就去到处向人家打听——那是说,去盘问人家,看他们怎么回答我。 苔丝狄蒙娜:找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。 小丑:干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。) 苔丝狄蒙娜:我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅? 爱米利娅:我不知道,夫人。 苔丝狄蒙娜:相信我,我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。 爱米利娅:他不会嫉妒吗? 苔丝狄蒙娜:谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。 爱米利娅:瞧!他来了。 苔丝狄蒙娜:我在他没有把凯西奥叫到他跟前来以前,决不离开他一步。 奥赛罗上。 苔丝狄蒙娜:您好吗,我的主? 奥赛罗:好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜? 苔丝狄蒙娜:我好,我的好夫君。 奥赛罗:把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。 苔丝狄蒙娜:它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。 奥赛罗:这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。 苔丝狄蒙娜:您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。 奥赛罗:一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。 苔丝狄蒙娜:这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦? 奥赛罗:我答应你什么,乖乖? 苔丝狄蒙娜:我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。 奥赛罗:我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。 苔丝狄蒙娜:这儿,我的主。 奥赛罗:我给你的那一方呢? 苔丝狄蒙娜:我没有带在身边。 奥赛罗:没有带? 苔丝狄蒙娜:真的没有带,我的主。 奥赛罗:那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是送给别人,那就难免遭到一场无比的灾祸。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |