梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页 |
第三幕 第三场 城堡前(2) |
|
奥赛罗:明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。 苔丝狄蒙娜:那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,奥赛罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔·凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以—— 奥赛罗:好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。 苔丝狄蒙娜:这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜餚,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。 奥赛罗:我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。 苔丝狄蒙娜:我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。 奥赛罗:再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。 苔丝狄蒙娜:爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下。) 奥赛罗:可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。 伊阿古:尊贵的主帅—— 奥赛罗:你说什么,伊阿古? 伊阿古:当您向夫人求婚的时候,迈克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗? 奥赛罗:他从头到尾都知道。你为什么问起? 伊阿古:不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。 奥赛罗:你有什么疑惑,伊阿古? 伊阿古:我以为他本来跟夫人是不相识的。 奥赛罗:啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。 伊阿古:当真! 奥赛罗:当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗? 伊阿古:老实,我的主帅? 奥赛罗:老实!嗯,老实。 伊阿古:主帅,照我所知道的—— 奥赛罗:你有什么意见? 伊阿古:意见,我的主帅! 奥赛罗:意见,我的主帅!天哪,他在学我的舌,好像在他的思想之中,藏着什么丑恶得不可见人的怪物似的。你的话里含着意思。刚才凯西奥离开我的妻子的时候,我听见你说,你不喜欢那种样子;你不喜欢什么样子呢?当我告诉你在我求婚的全部过程中他都参预我们的秘密的时候,你又喊着说,“当真!”蹙紧了你的眉头,好像在把一个可怕的思想锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你所想到的事告诉我吧。 伊阿古:主帅,您知道我是爱您的。 奥赛罗:我相信你的话;因为我知道你是一个忠诚正直的人,从来不让一句没有忖度过的话轻易出口,所以你这种吞吞吐吐的口气格外使我惊疑。在一个奸诈的小人,这些不过是一套玩惯了的戏法;可是在一个正人君子,那就是从心底里不知不觉自然流露出来的秘密的抗议。 伊阿古:讲到迈克尔·凯西奥,我敢发誓我相信他是忠实的。 奥赛罗:我也这样想。 伊阿古:人们的内心应该跟他们的外表一致,有的人却不是这样;要是他们能够脱下了假面,那就好了! 奥赛罗:不错,人们的内心应该跟他们的外表一致。 伊阿古:所以我想凯西奥是个忠实的人。 奥赛罗:不,我看你还有一些别的意思。请你老老实实把你心中的意思告诉我,尽管用最坏的字眼,说出你所想到的最坏的事情。 伊阿古:我的好主帅,请原谅我;凡是我名分上应尽的责任,我当然不敢躲避,可是您不能勉强我做那一切奴隶们也没有那种义务的事。吐露我的思想?也许它们是邪恶而卑劣的;哪一座庄严的宫殿里,不会有时被下贱的东西闯入呢?哪一个人的心胸这样纯洁,没有一些污秽的念头和正大的思想分庭抗礼呢? 奥赛罗:伊阿古,要是你以为你的朋友受人欺侮了,可是却不让他知道你的思想,这不成合谋卖友了吗? 伊阿古:也许我是以小人之腹度君子之心,因为——我承认我有一种坏毛病,是个秉性多疑的人,常常会无中生有,错怪了人家;所以请您凭着您的见识,还是不要把我的无稽的猜测放在心上,更不要因为我的胡乱的妄言而自寻烦恼。要是我让您知道了我的思想,一则将会破坏您的安宁,对您没有什么好处;二则那会影响我的人格,对我也是一件不智之举。 奥赛罗:你的话是什么意思? 伊阿古:我的好主帅,无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。谁偷窃我的钱囊,不过偷窃到一些废物,一些虚无的东西,它只是从我的手里转到他的手里,而它也曾做过千万人的奴隶;可是谁偷去了我的名誉,那么他虽然并不因此而富足,我却因为失去它而成为赤贫了。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |