梦远书城 > 莎士比亚 > 爱的徒劳 | 上页 下页 |
第五幕 第二场(10) |
|
公主:我想这是一个太短促的时间,缔结这一注天长地久的买卖。不,不,陛下,您毁过大多的誓,您的罪孽太深重啦;所以请您听我说,要是您为了我的爱,愿意干无论什么事情——我知道这种情形是不会有的——您就得替我做这一件事:我不愿相信您所发的誓;您必须赶快找一处荒凉僻野的隐居的所在,远离一切人世的享乐;在那边安心住下,直到天上的列星终结了它们一岁的行程。要是这种严肃而孤寂的生活,改变不了您在一时热情冲动之中所作的提议;要是霜雪和饥饿、粗劣的居室和菲薄的衣服,摧残不了您的爱情的绚艳的花朵;它经过了这一番磨炼,并没有憔悴而枯萎;那么在一年终了的时候,您就可以凭着已经履行这一条件,来向我提出要求,我现在和您握手为盟,那时候我一定愿意成为您的;在那时以前,我将要在一所惨淡凄凉的屋子里闭户幽居,为了纪念死去的父亲而流着悲伤的泪雨。要是这一个条件你不能接受,让我们从此分手;分明不是姻缘,要请您另寻佳偶。 国王:倘为了贪图身体的安乐,我拒绝了你这一番提议,让死的魔手掩闭我的双目!从今以往,我的心永远和你在一起。 俾隆:你对我有什么话说,我的爱人?你对我有什么话说? 罗瑟琳:你也必须洗涤你的罪恶;你的身上沾染着种种恶德,而且还负着叛誓的重罪;所以要是你希望得到我的好感,你必须在这一年之内,昼夜不休地服侍那些呻吟床榻的病人。 杜曼:可是你对我有什么话说,我的爱人?可是你对我有什么话说?我能得到个妻子吗? 凯瑟琳:一把胡须,一个健康的身体,一颗正直的良心;我用三重的爱希望你有这三种东西。 杜曼:啊!我可不可以说,谢谢你,温柔的妻子? 凯瑟琳:不,我的大人。在这一年之内,无论哪一个小白脸来向我求婚,我都一概不理睬他们。等你们的国王来看我们公主的时候,你也来看我;要是那时候我有很多的爱,我会给你一些的。 杜曼:我一定对你克尽忠诚,等候那一天的到来。 凯瑟琳:不要发誓了,免得再背誓。 朗格维:玛利娅怎么说? 玛利娅:一年过去以后,我愿意为了一个忠心的朋友脱下我的黑衣。 朗格维:我愿意耐心等候;可是这时间太长了。 玛利娅:正像你自己;年轻轻的,个子却很长。 俾隆:我的爱人在想些什么?姑娘,瞧着我吧。瞧我的心灵的窗门,我的眼睛,在多么谦恭而恳切地等候着你的答复;吩咐我为了你的爱干些什么事吧。 罗瑟琳:俾隆大人,我在没有识荆以前,就常常听到你的名字;世间的长舌说你是一个玩世不恭的人物,满嘴都是借题影射的讥讽和尖酸刻薄的嘲笑;无论贵贱贫富,只要触动了你的灵机,你都要把他们挖苦得不留余地。要是你希望得到我的爱,第一就得把这种可厌的习气从你的脑海之中根本除去;为了达到这一个目的,你必须在这一年的时期之内,不许有一天间断,去访问那些无言的病人,和那些痛苦呻吟的苦人儿谈话;你的唯一的任务,就是竭力运用你的才智,逗那受着疾病折磨的人们一笑。 俾隆:在濒死者的喉间激起哄然的狂笑来吗?那可办不到,绝对不可能的;谐谑不能感动一个痛苦的灵魂。 罗瑟琳:这是克服口头上的轻薄的唯一办法。自恃能言的傻子,正因为有了浅薄的听众随声哗笑,才会得意扬扬。可笑或不可笑取决于听者的耳朵,而不是说者的舌头。如果病人能够不顾自己的呻吟惨叫,忘却本身的痛苦,而来听你的无聊的讥嘲,那么继续把你的笑话说下去吧,我愿意连同你这一个缺点把你接受下来;可是如其他们没有那样的闲情听你说笑,那么还是赶快丢掉这种习气的好,我看见你这样勇于改过,一定会非常高兴的。 俾隆:十二个月!好,不管命运怎样把人玩弄,我要把一岁光阴,三寸妙舌,在病榻之前葬送。 公主:(向国王)是的,我的好陛下;我就此告别了。 国王:不,公主,我们要送你一程。 俾隆:我们的求婚结束得不像一本旧式的戏剧;有情人未成眷属,好好的喜剧缺少一幕团圆的场面。 国王:算了,老兄,只要挨过一年就好了。 俾隆:那么这本戏演得又太长了。 亚马多重上。 亚马多:亲爱的陛下,准许我—— 公主:这不是赫克托吗? 杜曼:特洛亚的可尊敬的骑士。 亚马多:我要敬吻你的御指,然后向你告别。我已经许下愿心,向杰奎妮妲发誓,为了她的爱,我要帮助她耕种三年。可是,最可尊敬的陛下,你们要不要听听那两位有学问的人所写的赞美鸱鸮和杜鹃的一段对话?它本来是预备放在我们的表演以后歌唱的。 国王:快叫他们来;我们倒要听听。 亚马多:喂!进来! 霍罗福尼斯、纳森聂尔、毛子、考斯塔德及余人等重上。 亚马多:这一边是冬天,这一边是春天;鸱鸮代表冬天,杜鹃代表春天。春天,你先开始。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |