梦远书城 > 莎士比亚 > 爱的徒劳 | 上页 下页
第五幕 第二场(8)


  杜曼:一个犹大!

  霍罗福尼斯:不是犹大·伊斯凯里奥特,先生。

  【犹大·伊斯凯里爽特(Judas Iscariot),耶稣门徒,耶稣即被其出卖。】

  我是犹大,姓麦卡俾斯——

  杜曼:去了姓,不就是货真价实的犹大吗?

  俾隆:你怎么证明你不是当面接吻,背地里出卖基督的犹大?

  霍罗福尼斯:

  我是犹大——

  杜曼:不要脸的犹大!

  霍罗福尼斯:您是什么意思,先生?

  鲍益:他的意思是要叫你去上吊。

  霍罗福尼斯:得了,先生,你比我大。

  俾隆:不然,要说大还得让犹大。

  霍罗福尼斯:你们不能这样不给我一点面子。

  俾隆:因为你是没有脸的。

  霍罗福尼斯:这是什么?

  鲍益:一个琵琶头。

  杜曼:一个针孔。

  俾隆:一个指环上的骷髅。

  朗格维:一张模糊不清的罗马古钱上的面孔。

  鲍益:凯撒的剑把。

  杜曼:水瓶上的骨雕人面。

  俾隆:别针上半面的圣乔治。

  杜曼:嗯,这别针还是铅的。

  俾隆:嗯,插在一个拔牙齿人的帽子上。现在说下去吧,你有面子了。

  霍罗福尼斯:你们叫我把面子丢尽了。

  俾隆:胡说,我们给了你许多面子。

  霍罗福尼斯:可是你们自己的面皮比哪个都厚。

  俾隆:你的狮子皮也不簿。

  鲍益:可惜狮子皮底下蒙的是一头驴,叫他走吧。再见,好犹大。怎么,你还等什么?

  杜曼:他等你吆喝呢。

  俾隆:说“犹——大——”还不够吗?——好,再听着:“犹——大——咳——喝,”快走!

  霍罗福尼斯:这太刻薄、太欺人、太不客气啦。

  鲍益:替犹大先生拿一个火来!天黑起来了,他也许会跌交。

  公主:唉,可怜的麦卡俾斯!他给你们作弄得好苦!

  亚马多披甲胄扮赫克托重上。

  俾隆:藏好你的头,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄来了。

  杜曼:果然叫我自作自受了,但是我仍然很开心。

  国王:跟这个人一比,赫克托不过是一个特洛亚人。

  鲍益:可是这是赫克托吗?

  国王:我想赫克托不会长得这么漂亮。

  朗格维:赫克托的小腿也不会有这么粗。

  杜曼:确实很粗。

  鲍益:也许是整天逃跑练出来的。

  俾隆:这个人决不是赫克托。

  杜曼:他不是一个天神,就是一个画师,因为他会制造千变万化的脸相。

  亚马多:

  马斯,那长枪万能的无敌战神,

  垂眷于赫克托,——

  杜曼:马斯给了赫克托一颗镀金的荳蔻。

  俾隆:一只柠檬。

  朗格维:里头塞着丁香。

  杜曼:不,塞着茴香。

  亚马多:不要吵!

  马斯,那长枪万能的无敌战神,

  垂眷于赫克托,伊利恩的后人,

  把无限勇力充满了他的全身,

  使他百战不怠,从清晨到黄昏。

  我就是那战士之花,——

  杜曼:那薄荷花。

  朗格维:那白鸽花。

  亚马多:亲爱的朗格维大人,请你把你的舌头收住一下。

  朗格维:我必须用绳拉住它,免得它冲倒了赫克托。

  杜曼:是啊,赫克托也是猎狗的名字。

  亚马多:这位可爱的骑士久已死去烂掉了;好人儿们,不要敲死人的骨头;当他在世的时候,他也是一条汉子。可是我要继续我的台词。(向公主)亲爱的公主,请你俯赐垂听。

  公主:说吧,勇敢的赫克托;我们很喜欢听着你哩。

  亚马多:我崇拜你的可爱的纤履。

  鲍益:你只能在她脚底下爬着。

  杜曼:再高一点也不行。

  亚马多:

  这赫克托比‘汉尼拔’⒄凶狠万分——

  【汉尼拔(Hannibal,公元前247—183),迦太基名将。】


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页