梦远书城 > 莎士比亚 > 爱的徒劳 | 上页 下页
第五幕 第二场(2)


  鲍益:在一株枫树的凉荫之下,我正想睡它半点钟的时间,忽然在树荫的对面,我看见了国王和他的一群同伴;我就小小心心地溜进了一丛附近的树林,听听他们说些什么话;原来他们打算过一会儿就化了装到这儿来呢。他们的先驱是一个刁钻伶俐的童儿,他已经背熟了他们叫他传达的使命;他们就在那边教他动作的姿势和说话的声调,“你必须这样说,你的身体必须站得这个样子。”他们又怕他当着贵人的面前会吓得说不出话来;“因为,”那国王说,“你将要看见一位天使;可是不用害怕,尽管放大胆子说。”那孩子却回答说,“天使又不是妖精;倘然她是一个魔鬼,我才会怕她哩。”大家听了这句话,都笑起来,拍他的肩膀,那大胆的小油嘴得到他们的夸奖,便格外大胆了。一个高兴地掀着他的肘子,咧开了嘴,发誓说从来没有人说过一句比这更俏皮的话;一个翘起了手指嚷着,“嘿!不管结果如何,我们一定要干一下;”一个边跳边嚷,“一切顺利;”还有一个踮起脚趾旋了个身,一交跌在地上。于是大家全都在地上打起滚来,疯了似的笑个不停,笑得连眼泪都淌下来了。

  公主:可是,可是,他们要来访问我们吗?

  鲍益:是的,是的;照我猜想起来,他们都要扮成俄罗斯人的样子。他们的目的是谈情求爱和跳舞;凭着他们赠送的礼物,认明各人恋爱的对象,倾吐自己倾慕的衷诚。

  公主:他们想要这样吗?我们倒要把这些情人们作弄一下。姑娘们,我们每一个人都要套上脸罩,无论他们怎样请求,我们都不让他们瞧见我们的脸。拿着,罗瑟琳,你把这一件礼物佩在身上,国王就会把你当作他心爱的人;你把这拿了去,我的好人儿,再把你的给我,俾隆就会把我当作罗瑟琳了。你们两人也各人交换了礼物,让你们的情人大家认错求爱的对象。

  罗瑟琳:那么来,大家把礼物佩戴在最注目的地方。

  凯瑟琳:可是这样交换了,您有什么目的呢?

  公主:我的目的就是要使他们不能达到目的。他们的用意不过是向我们开开玩笑,所以我们也要开开他们的玩笑。他们现在向认错了的爱人吐露心曲,下回我们用本来面目和他们相见的时候,便可以把他们尽情奚落。

  罗瑟琳:可是假如他们要求我们跳舞,我们要不要陪他们跳呢?

  公主:不,我们死也不动一步。我们也不要理会他们预先写就的说辞,当来人开口的时候,各人都把脸扭过去。

  鲍益:嗳哟,说话的人遭到了这样的冷淡,一定会伤心得忘记了他的词句。

  公主:那正是我的用意所在;我相信只要那打头阵的受了没趣,别人都会失去勇气。最有意味的戏谑是以谑攻谑,让那存心侮弄的自取其辱;且看他们碰了一鼻子的灰,乘兴而来,败兴而归。(内吹喇叭声。)

  鲍益:喇叭响了;戴上脸罩;跳舞的人来啦。(众女戴脸罩。)

  众乐工扮黑人,毛子前行,国王、俾隆、朗格维及杜曼各扮俄罗斯人戴假面上。

  毛子:

  万福,地上最富丽的美人们!

  鲍益:只有黑缎子脸罩称不起富丽。

  毛子:

  最娇艳的女郎的神圣之群,(众女转背)你们曼妙的——背影——为世人所瞻仰!

  俾隆:“你们曼妙的容华”,混蛋,“你们曼妙的容华”。

  毛子:

  你们曼妙的容华为世人所瞻仰!天——

  鲍益:你听,急得叫天了。

  毛子:

  天仙们啊,愿你们大发慈悲,闭上你们——

  俾隆:“睁开你们——”,混蛋!

  毛子:

  睁开你们阳光普照的眼睛——阳光普照的眼睛——

  鲍益:这样形容她们完全不对;应该说:“黑夜笼罩的眼睛。”

  毛子:她们睬也不睬我,我念不下去了。

  俾隆:这就是你的好记性吗?滚开,你这混蛋!(毛子下。)

  罗瑟琳:这些异邦人到这儿来有什么事?鲍益,你去问问他们,要是他们会讲我们的言语,就叫他们举出一个老老实实的人来说明他们的来意。你去问吧。

  鲍益:你们来见公主有什么事?

  俾隆:我们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。

  罗瑟琳:他们说他们有什么事?

  鲍益:他们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。

  罗瑟琳:那么他们已经谒见过了;叫他们走吧。

  鲍益:公主说,你们已经谒见过了,叫你们走吧。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页