梦远书城 > 莎士比亚 > 爱的徒劳 | 上页 下页
第三幕 第一场(2)


  亚马多:不过你还得给我讲讲,脑袋怎么会把腿摔坏了?

  毛子:我一定给你讲得津津有味。

  考斯塔德:你不知道这滋味,毛子。这“说明”还是让我来吧:

  我,脑袋,不甘心坐守囚屋,

  往外跑,绊一交,跌断腿骨。

  亚马多:这件事就不必再谈了。

  考斯塔德:可是先得我的腿没事才行。

  亚马多:考斯塔德,我要宽释你。

  考斯塔德:咳,还不是把我配给一个臭花娘——这话里有几分说明,有几分呆鹅的味道。

  亚马多:拿我美好的灵魂起誓,我是说使你解除桎梏,获得自由;你原来是被囚、被禁、被捕、被缚。

  考斯塔德:不错,不错,现在你打算把我吐出来、放出来。

  亚马多:我要恢复你的自由,免除你的禁锢;我只要你替我干这一件事。(以信授考斯塔德)把这封书简送给那村姑娘杰奎妮妲。(以钱授考斯塔德)这是给你的酬劳;因为对底下人赏罚分明,是我的名誉的最大的保障。毛子,跟我来。(下。)

  毛子:人家说狗尾续貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再会!

  考斯塔德:我的小心肝肉儿!我的可爱的小犹太人!(毛子下)现在我要看看他的酬劳。酬劳!啊!原来在他们读书人嘴里,三个铜子就叫做酬劳。“这条带子什么价钱?”“一便士。”“不,一个酬劳卖不实?”啊,好得很!酬劳!这是一个比法国的克郎更好的名称。我再也不把这两个字转卖给别人。

  俾隆上。

  俾隆:啊!我的好小子考斯塔德,咱们碰见得巧极了。

  考斯塔德:请问先生,一个酬劳可以买多少淡红色的丝带?

  俾隆:怎么叫一个酬劳?

  考斯塔德:呃,先生,一个酬劳就是三个铜子。

  俾隆:那么你就可以买到值三个铜子的丝带了。

  考斯塔德:谢谢您。上帝和您在一起!

  俾隆:不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩宠,我的好小子,那么答应我这一个请托吧。

  考斯塔德:您要我在什么时候干这件事,先生?

  俾隆:哦,今天下午。

  考斯塔德:好,我一定给您办到,先生。再会!

  俾隆:啊,你还没有知道是件什么事哩。

  考斯塔德:等我把它办好以后,先生,我就会知道是件什么事。

  俾隆:嗨,混蛋,你该先知道了以后才去办呀。

  考斯塔德:那么我明儿早上来看您。

  俾隆:这事情必须在今天下午办好。听着,家伙,很简单的一回事:公主就要到这儿御苑里来打猎,她有一位随身侍从的贵女,粗俗的舌头不敢轻易提起她的名字,他们称她为罗瑟琳;你问清楚了哪一个是她,就把这一通密封的书信交在她的洁白的手里。(以一先令授考斯塔德)这是给你的犒赏;去。

  考斯塔德:犒赏,啊,可爱的犒赏!比酬劳好得多啦;多了足足十一便士外加一个铜子。最可爱的犒赏!我一定给您送去,先生,决不有错。犒赏!酬劳!(下。)

  俾隆:而我——确确实实,我是在恋爱了!我曾经鞭责爱情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的讥刺加在那个比一切人类都更傲慢的孩子的身上,像一个守夜的警吏一般监视他的行动,像一个厉害的塾师一般呵斥他的错误!这个盲目的、哭笑无常的、淘气的孩子,这个年少的老爷,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切恋爱的诗句,交叉的手臂,叹息、呻吟、一切无聊的踯躅和怨尤的无上君主,受到天下痴男怨女敬畏的大王,统领忙于处理通奸案件的衙役们的唯一将帅;啊,我怯弱的心灵,难道我倒要在他的战场上充当一名班长,把他的标帜带满在身上,活像卖艺人耍的套圈!什么,我恋爱!我追求!我找寻妻子!一个像德国时钟似的女人,永远要修理,永远出毛病,永远走不准,除非受到严密注视,才能循规蹈矩!嘿,最不该的是叛弃了誓约,而且在三个之中,偏偏爱上了最坏的一个。一个白脸盘细眉毛的风骚女人,脸上嵌着两枚煤球作为眼睛;凭上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她终日监视,她也会什么都干得出来。我却要为她叹息!为她整夜不睡!为她祷告神明!罢了,这是丘匹德给我的惩罚,因为我藐视了他的全能而可怖的小小的威力。好吧,我要恋爱、写诗、叹息、祷告、追求和呻吟;谁都有他心爱的姑娘,我的爱人也该有痴心的情郎。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页