梦远书城 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页 |
第五场 亚历山大里亚,宫中一室 |
|
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。 克莉奥佩特拉:给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。 侍从:奏乐! 玛狄恩上。 克莉奥佩特拉:算了;我们打弹子吧。来,查米恩。 查米恩:我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。 克莉奥佩特拉:女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗? 玛狄恩:我愿意勉力奉陪,娘娘。 克莉奥佩特拉:心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!” 查米恩:那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。 克莉奥佩特拉:唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。 一使者上。 克莉奥佩特拉:啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。 使者:娘娘,娘娘—— 克莉奥佩特拉:安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。 使者:第一,娘娘,他是平安的。 克莉奥佩特拉:啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。 使者:好娘娘,听我说。 克莉奥佩特拉:好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。 使者:请您听我说下去吧。 克莉奥佩特拉:我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。 使者:娘娘,他很平安。 克莉奥佩特拉:说得好。 使者:他跟凯撒感情很好。 克莉奥佩特拉:你是个好人。 使者:凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。 克莉奥佩特拉:我要赏给你一大笔财产。 使者:可是,娘娘—— 克莉奥佩特拉:我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。 使者:自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。 克莉奥佩特拉:什么约束? 使者:他们已经缔结了百年之好。 克莉奥佩特拉:查米恩,我的脸色发白了! 使者:娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。 克莉奥佩特拉:最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。) 使者:好娘娘,请息怒。 克莉奥佩特拉:你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。 使者:好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。 克莉奥佩特拉:说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。 使者:他真的结了婚啦,娘娘。 克莉奥佩特拉:混蛋!你不要活命吗?(拔刀。) 使者:嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。) 查米恩:好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。 克莉奥佩特拉:天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |