梦远书城 > 外国文学 > 莎士比亚 | 上页 下页 |
乐曲杂咏 |
|
一 一位贵人的女儿,三姊妹中她最美, 她一向热爱自己的丈夫,绝非虚伪, 不料有一天见到一个英国人,实在魁伟, 她禁不住变了心。 两种爱情在她心中进行了长时间的争斗, 不再爱自己的丈夫?还是把英国人丢开手? 两种办法在她看来,全都不可能接受, 啊,可怜的傻丫头! 可是两人中她必须丢开一个;最大的痛苦 是她绝不可能把两个人同时都留住, 因而两人中,那高贵的英国绅士常受屈辱, 啊,她心里也难受! 结果,艺术和门第斗争,终于得到了胜利, 英国绅士靠他的学识最后把那姑娘夺去。 得啦,睡觉去吧,有学问的人得到了那美女; 因为我的歌儿已经结束。 二 有一天(啊,这倒霉的一天!) 爱情,原本常年欢欣无限, 却看到一株鲜花,无比灵秀, 在一片狂风中舞蹈、嬉游: 风儿穿过绿叶深处的小径, 无影无形地钻进了花蕊; 怀着醋意的爱情满心悲痛, 只恨自己不能也化作一阵风。 风啊,他说,你能够潜进花蕊, 风啊,但愿我也能如此幸运! 可是,天哪,我曾经立下宏誓, 决不动手把你摘下花枝: 少年郎随便发誓,实在太傻, 少年郎,如何禁得住不摘鲜花? 宙斯如果有一天能见到你, 他会认为朱诺其丑无比; 为了你他会不愿作天神, 为了得到你的爱,甘作凡人。 三 我的羊群不昌盛, 我的母羊不怀孕, 我的公羊不动情, 一切全不顺适: 爱情渐渐动摇了, 信念渐渐不牢了, 心意渐渐淡薄了, 原因就在此。 一切欢乐的歌唱我已全忘掉, 我的姑娘已经狠心把我抛: 过去那些多情的山盟海誓, 现在全部换成了一个不字。 失恋的苦难, 说不出地难堪; 可恨啊,朝三暮四的命运之神! 现在我才知道, 耍爱情的花招 女人远比男人更甚。 我穿着黑色的丧衣, 我怀着难堪的恐惧, 爱情已把我抛弃, 日子难消磨: 心儿要爆裂了, 希望全破灭了, (恶运没完结了!) 受尽了折磨! 我的牧笛已全然寂寞无声, 羊铃叮当,令人惨不忍闻; 我的牧狗,平时那么欢腾, 现在却仿佛吓得呆呆发楞。 它声声叹息,简直像哭泣, 汪汪不停,因我的苦难感到不安。 一声声长叹的声浪,在冷酷的土地上回荡, 仿佛是无数败兵在浴血苦战! 清泉息了波浪, 鸟儿停住了歌唱, 好花不再生长 出五色花瓣。 牧人悲哀地流泪了, 羊群全都入睡了, 林中女神也心碎了, 斜眼偷看。 所有的欢乐已抛弃我们这些可怜的恋人, 所有在草原上私相约会的欢欣, 所有黄昏时的欢笑已全部烟消火熄, 所有我们的爱情已都落空,爱神已死去。 再见,可爱的姑娘;没什么能像你一样 如此甜蜜,却又使我如此痛苦。 可怜的柯瑞东① 怕只好终身伤痛; 我看不出他还能有什么别的出路。 四 当你已经选定了你意中的姑娘, 已经把你打算下手的小鹿套住, 如何行动固然应和理智商量, 但也该听听偏向的私情的吩咐: 要向人问计,也必须找个聪明人, 他不能太年幼,而且得结过婚。 要是你打算向她表明心事, 千万不要油嘴滑舌,一味奉承, 不然,她准怀疑你不够诚实—— 瘸子最易看到跛子腿不灵—— 你必须明白说你如何爱她, 并多方自吹自擂抬高身价。 别看她一时间紧皱着双眉, 不等天黑她就会怒气全消; 她不会弄得自己无比懊悔, 不该无故辜负了欢乐的良宵: 如果天明前,她一次两次空动情, 她就会满怀鄙夷,对你死了心。 别瞧她仿佛要和你较量体力, 又是抓,又是骂,一千个不肯, 到最后,她一定显得力量不济, 顺从后使乖弄巧地说上一声: “要是女人和男人一样强壮, 这事儿,你压根儿就别想!” 你必须处处都顺从她的心意; 不要吝惜钱,最关紧要的地方 是钱花后准有人去向她称誉, 你为人是如何慷慨、大方: 因为最坚固的碉堡或城墙, 对黄金的炮弹也无法抵挡。 和她相处一定要显得诚诚恳恳, 向她求爱更必须谦虚真诚; 除非你的姑娘确实对你不贞, 切不要急急地去另找新人: 遇有适当机会,就大胆跟她调情, 先别管她是不是一定会不肯。 女人经常玩弄的各种鬼花头, 无一不带着迷惑人的外貌, 她们藏在肚子里的种种计谋, 你跟她肚皮贴肚皮也无从知道。 人们常讲的一句话你没听说过? 女人嘴里的不字不过是信口说说。 要知道,女人和男人争强斗胜, 是争着犯罪,决不是争作圣人, 她知道等到有一天她活够年龄, 天堂不过是一句空话,天理良心。 要是床上的欢乐光只是接吻, 她们准会自己结婚,不要男人。 可是,安静点儿,别再说了,我真怕 我的歌声会让我的情人听到; 那她一定会不分日夜把我咒骂, 说我不该不顾体统胡乱叨叨: 虽然,听到她的秘密全被泄漏, 她自然也免不了有几分害羞。 五 请来和我同住,作我心爱的情人, 那我们就将永远彼此一条心, 共同尝尽高山、低谷、田野、丛林 和峻岭给人带来的一切欢欣。 在那里,我们将并肩坐在岩石上, 观看着牧人在草原上牧放牛羊, 或者在清浅的河边,侧耳谛听, 欣赏水边小鸟的动人的歌声。 在那里,我将用玫瑰花给你作床, 床头的无数题辞也字字芬芳, 用鲜花给你作冠,为你作的衣裳, 上面的花朵全是带叶的郁金香。 腰带是油绿的青草和长春花藤, 用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。 如果这些欢乐的确能使你动心, 就请你来和我同住,作我的情人。 情人的回答 如果世界和爱情都还很年轻, 如果牧童嘴里的话确是真情, 这样一些欢乐可能会使我动心, 我也就愿和你同住,作你的情人。 六 在一个欢乐的五月间, 曾经有那么一天, 在一丛山桃树旁, 我恬适地坐着歇凉, 野兽跳跃、鸟儿唱歌, 花草吐芽,树木正生长, 一切都使人感到欢欣, 只除了一只孤独的夜莺: 这可怜的鸟儿满怀悲伤, 伏身在带刺的花枝上; 它那无比悲痛的歌声, 一声声叫人惨不忍闻: 它先叫着,“好,好,好!” 接着又连声“忒柔,忒柔②!” 听到它这样诉说悲伤, 我一时止不住眼泪汪汪; 因为它那凄惨的歌声, 也使我想起了我的不幸。 啊!我想,你不要无味悲鸣, 谁也不会对你有半点同情: 无知觉的树木不知痛痒, 无情的野兽是铁石心肠: 年老的潘狄翁王③已经死去, 你的朋友们早把你抛弃, 你同类的鸟儿正欣然歌唱, 他们全不理会你的悲伤。 可怜的鸟儿啊,我的不幸 也和你一样谁也不同情, 想当年看着命运的笑脸, 你和我是都受了她的骗。 有些人对你恭维不离口, 可全都不是患难朋友。 说几句空话算不得什么, 真心的朋友世上可不多; 只要你花钱不在意, 谁都是你的亲兄弟; 等到你手边钱不多, 谁也不管你死和活。 你要是拿钱乱挥霍, 他们就夸你手头阔, 谄媚的言辞没个底, “恨不得你能作皇帝”。 如果你有心干坏事, 他们只恐你动手迟; 如果你心想找女人, 他们会左右献殷勤: 可如果你一旦倒了霉, 没人会对你再恭维: 那些人昨天待你如兄弟, 今天见你只恨躲不及: 朋友间必须是患难相济, 那才能说得上真正友谊: 你有伤心事,他也哭泣, 你睡不着,他也难安息: 不管你遇上任何苦难, 他都心甘情愿和你分担。 明白这些你就肯定能分清 真正的朋友和笑脸的敌人。 注释 ①田园诗中的牧人,见维吉尔《牧歌》等作品。 ②忒柔即忒柔斯。 ③忒柔斯的岳父。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |