梦远书城 > 外国文学 > 莎士比亚 | 上页 下页
凤凰和斑鸠


  让那歌喉最响亮的鸟雀,

  飞上独立的凤树的枝头,

  宣布讣告,把哀乐演奏,

  一切飞禽都和着拍子跳跃。

  可是你叫声刺耳的狂徒,

  你魔鬼的邪恶的信使,

  死神的忠实的信士,

  千万别走近我们的队伍。

  任何专横跋扈的暴徒,

  都不容走近我们的会场,

  只除了鹰,那羽族之王:

  葬礼的尊严不容玩忽。

  让那身穿着白色袈裟,

  懂得死亡之曲的牧师,

  唱出死神来临的挽诗,

  并由他领着作弥撒。

  还有你寿长过人的乌鸦,

  也必须参加哭丧的队伍,

  你生来穿着黑色的丧服,

  开口就像哭不用作假。

  接着他们唱出送丧的哀辞,

  爱情和忠贞已经死亡;

  凤和鸠化作一团火光

  一同飞升,离开了尘世。

  它们是那样彼此相爱,

  仿佛两者已合为一体;

  分明是二,却又浑然为一:

  是一是二,谁也难猜。

  两颗心分开,却又在一起;

  斑鸠虽和它的皇后分开,

  它们之间却并无距离存在:

  这情景只能说是奇迹。

  爱情在它俩之间如电光闪灼,

  斑鸠借着凤凰的眼睛,

  就能清楚地看见自身:

  彼此都认为对方是我。

  物性仿佛已失去规矩,

  本身竟可以并非本身,

  形体相合又各自有名,

  两者既分为二又合为一。

  理智本身也无能为力,

  它明明看到合一的分离,

  二者全不知谁是自己,

  这单一体原又是复合体。

  它不禁叫道,“多奇怪,

  这到底是二还是一!

  这情景如果长存下去,

  理智将变作爱情的奴才。”

  因此它唱出一首哀歌,

  敬献给凤凰和斑鸠,

  这爱情的明星和旗手,

  吊唁它们的悲惨结果。

     哀歌

  美、真、至上的感情,

  如此可贵,如此真纯,

  现在竟一同化作灰烬。

  凤巢现在已不复存在;

  那斑鸠的忠贞情怀,

  此一去,永远难再。

  也未留下后代儿孙——

  这并非因它们身体有病,

  而是因为婚后仍童身。

  从今后,再说真,是谎,

  再有美,不过是假相,

  真和美已被埋葬。

  不真不美的也别牢骚,

  这骨灰瓶可以任你瞧,

  这两只死鸟正为你默祷。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页