梦远书城 > 司各特 > 惊婚记 | 上页 下页 |
二二 |
|
这位苏格兰贵族是在那最终驱逐了英国人从而赢得法国王权独立的血腥战争中,长期为查尔斯第六忠诚服务的一代苏格兰贵族中最后遗留下来的几位风云人物之一。早在少年时代他就曾和道格拉斯①与布堪并肩战斗,英勇驰骋在圣女贞德②的麾下,也许是曾为百合花的王徽挥戈上阵,抵抗其英国敌人的苏格兰骑士团的遗老之一。由于苏格兰国内发生的变化,也由于他已习惯法国的气候和风俗,这位年老的男爵已完全放弃了返回祖国的念头,而在路易王的宫廷中身居要职。国王很欣赏他那坦率真诚的性格。虽然一般说来,他并不轻易相信别人的美德或荣誉感,但他却很信赖克劳福德的这些品质,并让他拥有较大的权威。再说,也从没听说过他越权干预不该他管的事。 〔①道格拉斯系苏格兰贵族,1423年曾率苏格兰军队去法国帮助法国人反抗英国侵略。 ②圣女贞德(1412—1431):法国反抗英国侵略的女英雄。〕 巴拉弗雷和坎宁安跟在达威特和警卫人员后面来到长官的住所。看到这位军官有副威严的仪表,连那些瞧不起别人的高傲武士也都对他表示尊敬,这就很快给年轻的达威特留下了深刻的印象。 克劳福德身材高大,但由于年迈而显得瘦削。他的肌肉固然已失去年轻时的弹性,但至少筋骨还强健,还能够像年轻的士兵那样忍受铠甲的重荷,骑马行军。他样子很难看。风吹日晒过的脸上长着伤疤。眼睛里流露出一种历经三十次鏖战视死如归的表情。但这里所表现出的是对危险泰然处之的态度,而不是雇佣军那种凶狠的匹夫之勇。他那高大挺直的身躯裹着一件宽松的长袍。腰间则系着一条黄牛皮制的皮带,挂着一把装有华丽手柄的大刀。脖子上围着圣米歇尔僧派的领饰和徽章。这时他鼻梁上架着一副眼镜(当时还刚发明不久),正坐在铺有鹿皮的坐榻上专心地读一本称之为(战争纪事)的大卷手稿。这是路易王为了皇太子编纂的一本论述军事策略和国内政策的典籍。他很想就这本书征求这位经验丰富的苏格兰武士的高见。 看到这几个不速之客走了进来,克劳福德有点生气地把书往旁边一搁,以很重的苏格兰土腔说道:“鬼晓得他们要找我干什么?” 勒巴拉弗雷以对路易王都可能不会表示出的尊敬向他详细介绍他外甥目前的处境,谦恭地请求他给予保护。克劳福德大公仔细地听他讲。对于年轻的达威特过问被处绞刑的罪犯所表现的天真他不能不感到好笑,但在听完他们介绍苏格兰射手和军法总监之间的冲突之后却只顾摇头。① 〔①在苏格兰卫队和常规部队的领导机构之间经常发生这类纠纷。1474年,有两个苏格兰人被控抢劫了一个名叫约翰·班萨尔特的鱼贩子一笔巨款,被军法官菲利普·都·富尔及其随从逮捕。但他们还没来得及将其中一个叫莫尔提默的关进夏斯特勒监狱,便有两名苏格兰近卫军射手通过突然袭击把囚犯救了出来。——见1474年的《让·德·特罗伊埃年鉴》。——原注〕 “你们干吗老拿这种倒霉事叫我处理?我跟你们讲了多少次了,特别是你卢德维克·莱斯利还有你阿尔琪·坎宁安,要是你们不想惹得全城人都来反对你们,你们外籍士兵对待本国人就得谦虚有礼。不过,如果你们硬要闹矛盾嘛,跟那个草包总监闹,总比跟别人闹更好。卢德维克,对于你这次惹的乱于,我也不能按你以往惹的祸那样来责怪你,因为救助自己年幼的亲人是人之常情,也是很仁慈的举动。再说,这个天真的娃娃也不应遭到不幸。你就把书架上那个卫队名册拿下来,让我们把他的名字添上,好让他享受特权吧。” “大人请听我说——”达威特开了口。 “这孩子疯了!”他舅父吃惊地嚷道,“也不先问问,就对大人讲话。” “耐心点,卢德维克,”克劳福德说道,“让我们听听这娃娃有什么话要讲吧。” “如果大人愿意听的话,我有一点想说明。”昆丁说道,“我曾向舅父说过,参加这个卫队我有点犹豫,但我看到将领导我的是您这位高贵而有经验的长官,我的犹豫已完全消除,因为您有一种威严的目光。” “你说得对,我的娃娃,”对这恭维并非无动于衷的老年人说道,“我在服役和指挥方面都有些经验。但愿蒙上帝的恩宠,我能因此得到某些好处。昆丁,你在我们光荣的苏格兰近卫军团中将充当你舅舅的扈从,在他手下服役。我相信你会干得很出色。如果你的勇气和外表一致的话,你会成为一个好的武士。再说,你也出身于名门望族。卢德维克,你得督促你外甥勤奋操练,因为总有一天我们会打仗的。” “大人,凭我的刀把子说,我真高兴有机会打仗——和平会把我们都变成懦夫。成天关在这可恨的地牢般的城堡里,我自己也感到有点萎靡不振了。” “好吧,我告诉你们我听到的一点消息,”克劳福德大公继续说道,“我们古老的战旗又会重新在战场上飘扬了。” “今晚我将多喝些酒来祝贺这个好消息。”巴拉弗雷说道。 “我看,任何消息都能使你干上几杯。”克劳福德说道,“卢德维克,我担心总有一天你会喝你自己酿的苦酒的。” 莱斯利有点难为情地回答道:“我好些天没喝酒了。不过,大人知道,我们卫队按照惯例得为新参加的伙伴的健康畅饮一杯。” “你说得很对,”年老的卫队长说道,“我把这事给忘了。我愿送几壶酒给你们助兴。不过天黑以前你们得收场。要注意别把站岗的哨兵和你们算在一起。他们谁也不得或多或少参与你们的纵情畅饮。” “我们将遵守规定,服从大人的命令,”卢德维克说道,“我们也不会忘记为您的健康干杯。” “在你们欢宴的时候也许我会亲自去看看——只是瞧瞧是否一切合乎规矩。” “大人将受到热烈欢迎。”卢德维克说道。这时大伙都兴高采烈地告辞出来,以准备他们的军人宴会。莱斯利邀请了常一道进餐的二十来个伙伴。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |