梦远书城 > 普希金 > 欧根·奥涅金 | 上页 下页 |
八十五 |
|
现在,另一种景色使我沉迷: 我爱的是砂土的山坡, 一间茅屋,屋前两棵梨树, 柳枝编成门,篱墙一半残破, 天空飘着灰色的阴云, 一堆干草站在打谷场上, 一片池塘,在柳树的浓荫下, 一群鸭子在那里徜徉。 现在,我爱在酒店的门旁 看那农民的踉跄的舞步, 一面听着三弦琴的声音。 我愿意有个体贴——的主妇, 因为我的愿望是安闲, 吃一钵菜汤,不受谁的拘束。 如果是在霉雨的季节, 那么,我就去看一下牛栏…… 呵,无聊的呓语!何必搬弄 这眩人的佛兰德斯⑻的画面! 难道盛年的我竟是这样? 告诉我,巴奇萨拉的喷泉! 难道我曾想到这些事情 当我无言地站在你前面, 一面听着你无休的喧响, 一面构思莎丽玛的形象·····⑼ 三年后,我的朋友奥涅金 也来到了这同一处地方, 站在那寥廓的官廷中间, 他充满了对我的怀念。 那时,我住在灰尘的敖德萨…… 那里经常有蔚蓝的天, 那里商业繁荣,热闹的港口 吐纳着往来各地的船帆, 一切都充满欧罗巴气味, 一切闪耀着南国的风光: 五色缤纷、生动、明媚。 在愉快的行人的边道上 飘着嘹亮的意大利的语言。 称还能看到西班牙人, 法国人、希腊人、亚美尼亚人, 骄傲的斯拉夫人,沉郁的 俄国人和埃及土地的儿子: 那退隐的海盗—摩拉里。⑽ 我们的朋友杜曼斯基⑾ 曾以诗句歌颂过敖德萨, 但他那时候有些偏袒, 他从有色的眼镜看到了它。 做为一个诗人,他飘然而来 在海上漫游着,并且举起 他的望远镜向这里遥望, 于是便以他生花的妙笔 歌颂了敖德萨,把它说成 一片花园。但事实并不这样: 这里附近全是光秃的荒原, 只是最近,在有些地方, 有些小树,费了几许人工, 才在夏日铺下一些荫影。 然而,我的不连贯的故事 说到哪了?哦,灰尘的赦德萨, 我甚至可以说是:“泥泞”的 敖德萨,也没有冤屈了它。 每一年中,有五六个星期, 由于狂暴的宙斯的旨意, 敖德萨雨水傍沱,漫上堤堰, 它深深没入稀烂的泥泞里。 所有的房屋陷入一俄尺, 行人要踩着高跷、战战兢兢, 才能够涉过街心的泥泞。 轿车和乘客在泥水里陷住, 而那些货车也去掉了瘦马, 都用公牛:垂着角往前拉。 可是救星来了:看哪, 铁锤已经在敲碎石头, 很快,这城市就要披上盔甲, 马蹄清脆地在石路上行走。 然而,在这潮湿的敖德萨, 还有一个重要的难题。 您猜是什么?它的饮水 必须花费很大的人力…… 然而,这能算什么不幸? 没有什么。尤其是当酒 可以免税,自由地进口。 还有大海,还有南方的太阳…… 嘿,您还期望什么,朋友? 这不已经是十足的好地方! 常常,当港口的号炮声 震响着清晨的空气, 我跑下陡峭的海岸 投入海中,在那里游来游去。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |