梦远书城 > 普希金 > 欧根·奥涅金 | 上页 下页 |
五十七 |
|
五 在以前,世人都异口同声 赞誉他的恣意的蛮勇: 的确,他能够在五丈以外: 用枪瞄准,百发百中。 据说,有一次,在战场上, 他醉醺醺地,比一切省兵 都得意洋洋,却一个跟斗 从加尔梅克马上跌进泥泞。 立刻,法国人把他捉了走 做了俘虏:多珍贵的抵押! 象是雷古尔,荣誉的象征, 他愿意自动地戴上铁枷, 只要在维利,每天早晨, 他能够欠帐喝它三瓶。 他常常和人们开玩笑, 他知道怎样让傻瓜上钩, 聪明人也往往受他的骗: 他会明着或暗地给人苦头。 虽然,有时侯,连他自己 也受到捉弄,闹得很窘, 有时侯,因为施展诡计 他受到人们一顿教训。 他会兴高采烈地和人争辩, 他的答复有时候尖刻, 有时侯愚钝,全靠随机应变: 他会斟酌情形,吵嘴或沉默。 有时候,他会使年轻的朋友 彼此不和,任他们去决斗· 七 或者,使他们不得不和解, 为了明晨白吃一顿饭, 然后呢,暗地里编些笑话, 把他们说得不值一钱。 可是,时光不再!青年的猛勇 (还有它另外一种恶作剧: 爱情的梦)一去而不返了。 前面说过,我的沙列茨基 终于隐居起来,在槐树 和樱花下,避开了人世的风暴。 他象一个圣贤那么逍遥, 象是荷拉斯,他种种白菜, 养养鸡鸭,就这样打发日子, 也间或教儿童几个生字。 八 他绝不愚蠢,我的欧根 如果说对他的心没有好感, 却爱他的谈锋,爱听他 对大小事情的清醒的意见。 他常常来造访,也还受到 欧根的欢迎。因此,那天早晨 欧根一点也没有诧异 看见这个客人前来访问, 他向主人寒暄了一阵, 忽然把话中断,两只眼 笑眯眯地望着奥涅金, 接着交给他诗人的书信。 欧根拿着信走到窗前, 默默无言地看了一遍。 九 那岂不又痛快,又高贵: 将一封挑战书投给对手? 连斯基礼貌地、冷静地 约请他的朋友和他决斗。 奥涅金丝毫没有迟疑, 凭一时的冲动,立刻向 送信的差使简短地说: “我随时都可以应召前往。 沙列茨基立刻没话可说, 站起来:他不愿一意再坐下去, 家里很多事还得他料理。 他走了。剩下了欧根 一个人,在屋里想来想去, 他对于自己很不满意。 十 当然啦!他批评别人 向来严厉,现在把自己 私下里审判一遍,他发现 有很多事情自己没道理。 首先,他不应该在昨晚 随意捉弄初恋的热情; 其次,即令诗人的举止·’ 有些愚蠢,然而他的年龄· 才十八岁,难道不该原谅? 他既然一向从心里 喜欢他,就不该这么小器, 不该象个暴躁的小儿 动辄打架,而该象个成人, 爱惜名誉,做事有分寸。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |