梦远书城 > 普希金 > 欧根·奥涅金 | 上页 下页
三十三


  三十

  呵,歌唱华筵和哀情的朋友,

  但愿你此刻和我在一起,

  那么,这里有个鲁莽的请求。

  亲爱的诗人,我要麻烦你:

  请把这热情的少女的外文

  译成你的迷人的诗句。

  你在哪里?来吧,我躬身

  向你让出自己的权利……

  然而这时候,他正孤独地

  在阴沉的山岩峭壁间,

  在芬兰的天空下,随意浪迹;

  他潇洒的心早已不习惯

  人世的赞誉,也不会想到

  我在这里遭遇的苦恼。

  三一

  达吉亚娜的信摆在我面前,

  我珍惜它象一件圣物,

  我怎样读它也不会厌倦,

  每一次都引起内心的感触。

  是谁教给她这样的辞句

  信手写来,却委婉缠绵?

  谁教给她这种心灵的梦呓,

  这爱情的宣泄,迷乱的言谈,

  令人既陶醉,又觉得可怕?

  我无法解答。这里就是它

  拙劣不全的翻译,只好当作

  一幅名画的苍白的描摹,

  或是怯生的女学生的手

  在把“魔弹射手”的乐曲弹奏。

  达吉亚娜给奥涅金的信

  我是在给您写信——够了,

  这使我还能说什么话?

  现在,您已经决定,我知道,

  用沉默的蔑视给我惩罚。

  但只要您对我悲惨的命运

  能抱着即使一丝儿怜悯,

  我相信,您就不会置不作答。

  起初,我本想力持沉静,

  那么,一定的,您就不知道

  我有怎样难言的隐情。

  我会沉默,要是我能盼到:

  在我们村里可以看到您

  哪怕一礼拜一次,时间短暂,

  只要我能听见您的声音,

  并且和您有一两句闲谈,

  以后就盘算这一件事情,

  茶思饭想,直到再一次会见。

  可是我听说,您不好交际,

  这荒僻的乡村令您厌腻,

  而我们……尽管对您很欢迎,

  却没有什么能让您垂青。

  为什么您要来访问我们?

  否则,在这冷僻的乡间,

  我就一直也不会认识您,

  也不会感到痛苦的熬煎。

  也许,这灵魂的初次波涛

  (谁知道?)会随着时间消沉,

  创伤会平复,而我将寻到

  另一个合我心意的人,

  成为忠实的妻子,慈爱的母亲。

  另一个人!……呵,绝不!我的心

  再没有别人能够拿走!

  这是上天的旨意,命中注定

  我将永远是为你所有。

  我过去的一切,整个生命

  都保证了必然和你相见,

  我知道,是上帝把你送来的

  保护我直到坟墓的边沿……

  我在梦中早已看见你,

  就在梦里,你已是那么可亲,

  你动人的目光令我颤栗,

  你的声音震动了我的灵魂……

  呵,不,谁说那只是梦境!

  你才走来,我立刻感到熟悉,

  全身在燃烧,头晕目眩,

  我暗中说:这就是他,果然!

  可不是吗?每当我帮助

  穷苦人的时候,或者当心灵

  激动地感到思念的痛苦,

  只有在祈祷中寻求平静,

  那一刻,那可不是你的声音?

  我听着你轻轻和我谈心。

  就在我写信的这一刻,

  在透明的夜里,那可不是你,

  亲爱的影子,在屋中掠过,

  在我的枕边静静伫立?

  可不是你在温柔地絮语,

  给我希望和爱情的安慰?

  呵,你是谁?是卫护我的

  安琪儿,还是骗人的魔鬼?

  告诉我吧,免得我怀疑。

  也许,这一切不过是虚无,

  是无知的心灵的梦呓!

  而命运另有它的摆布……

  那就随它吧!从现在起,

  我把命运交在你手里,

  我流着泪,恳求你的保护……

  请想想,我是这么孤独,

  在这里,没有人理解我,

  我的万千思绪自会萎缩,

  我也将随着它无言地沉没。

  我在等待:只有你的目光

  能够点燃我内心的希望,

  或者,唉,给我应有的谴责,

  让这沉重的梦永远断丧!

  打住吧!我不敢重读一次……

  羞耻,恐惧,都已把我窒息……

  但我只有信赖您的正直,

  我向它大胆地呈献了自己……


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页