梦远书城 > 毛姆 > 剧院风情 | 上页 下页 |
三 |
|
“幸善我这样做了。我发现有些地方我并没有教他们那样做,而他们却悄悄地做了,台词也随意改动了不少。我是坚持必须一字不差地照念作者所写的台词的,虽然,天晓得,如今剧作家所写的台词也实在差劲。” “如果你高兴来看我们的戏,”朱莉娅殷勤地说,“我相信迈克尔一定乐于给你留几个位子。” “我很想再来看一遍,”年轻人热切地答道。“我已经看了三遍。” “是这样吗?”朱莉娅惊奇地大声说,虽然她明明记得迈克尔早已跟她这样说过。“这个剧本确实不赖,它正适合我们演出,不过我没法想像竟有人要看上三遍。” “我去看戏是次要的,主要是看你的演出。” “我终于把他这句话引出来了,”朱莉娅想,接着出声地说,“我们初读这个剧本的时俟,迈克尔对它着实拿不准。他认为我演的角色并不怎么好。你知道,这实在不是一个配明星演的角色。但是我认为可以把它演出个名堂来。当然我们得在排练时把另一个女角的戏砍掉好许多。” “我不是说我们把剧本改写,”迈克尔说,“不过我可以告诉你,我们演出的戏跟作者交给我们的那个剧本大不相同了。” “你们简直了不起,”年轻人说。 (“他有一种迷人之处。”)“我很高兴你喜欢我,”她应道。 “既然你对朱莉娅如此爱慕,我相信你走的时候她会送你一张她本人的照片的。” “你会吗?” 他又脸红了,一双蓝眼睛闪着亮。(“他的确相当可爱。”)他并不特别漂亮,可是他的面容显得坦率、纯真,他的腼腆逗人喜爱。他长着浅褐色的鬈发,可惜紧贴在头皮上,朱莉娅想,如果他不用生发油把波浪梳平,而梳出个漂亮发型来,他要好看得多呢。他脸色红润,皮肤光滑,牙齿小而齐整。她注意到他的衣服很合身,穿得也有风度,心中暗自赞许。他看上去大方、整洁。 “我想你大概从来没有跟剧院内都有过任何交往把?”她说。 “从来没有。正因为如此,我才拼命谋这个差使呀。你没法想像这工作使我多激动。” 迈克尔和朱莉娅对他和蔼地笑笑。他的敬慕使他们感到自己的形象高大起来。 “我从来不让外人来看我们排练,但你既然是我们的会计,就几乎可说属于这个剧院,我可以让你破个例,如果你真喜欢来看看的话。” “那你真是太好了。我一辈子从没看到过一次排演。你将在下一部戏里演出吗?” “噢,我大概不演。我对演戏已经不再那么感兴趣了。我几乎找不到一个适合我演的角色。你瞧,我这年纪不大可能演好年轻情人的角色,而且现在的剧作家似乎不再写我年轻时他们写的那种角色了。那是法国人所谓的‘说教者’①。你懂得我所指那种人物吧,一个公爵,一个内阁阁员,或者一个著名的王室法律顾问②,尽说些聪明的俏皮话,叫你在他小指头上打转③。我不知那些作家都怎么了。他们似乎再也写不出好台词来。无米之炊④——现在就是要我们演员作无米之炊。那么他们是不是感激我们呢?我是说,那些作家。要是我告诉你他们中间有几个好意思提出的条件,你准会大吃一惊。” ①原文为raisonneur,指在戏剧中任评论、说教解释的角色 ②原文为K.C.(King's Counsel)二指Knsght Commander,英国的第二级爵士。 ③英语中的成语,意为“随心所欲地左右你、摆布你”。 ④原文为bricks without straw,直译为“无草之砖”,典出《圣经·出埃及记》第5章第6到7节:“当天法老吩咐督工的和官长说,你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。” “事实上我们还是少不了他们,”朱莉娅笑着说。“假如剧本糟糕,那你演得再好也没有用。” “这是因为一般人并不对戏剧真正感兴趣。在英国戏剧的全盛时期,人们上剧院不是去看戏,而是去看演员的。他们不间肯布尔①和西登斯夫人演的是什么。观众上剧院是专诚去看他们的。即使现在,虽然我并不否认,如果剧本很糟,你就完蛋,然而我坚决认为,即使剧本再好,观众去看的仍是演员,而不是那戏。” ①这里指肯布尔戏剧世家中最著名的约翰·菲利普·肯布尔(John PhslipKemble,1757—1823),他是莎剧演员,剧院经理,曾对舞台艺术和剧场管理作出许多重大改革。西登斯夫人是他的姐姐。 “这一点我看谁也没法否认,”朱莉娅说。 “像朱莉娅这样的女演员,只需要一个媒介。给了她这个,她就能完成其余的一切。” 朱莉娅对那青年欣喜而却略表异议地一笑。 “你千万不要太相信我丈夫的话。我看我们必须承认,他讲到我的时候有偏心。” “除非这位青年是个比我想像的更俊的大傻瓜,否则他一定知道,你在演技方面是无所不能的。” “哦,这只是人们这么想而已,因为我始终注意决不做任何我所不能做的。” 迈克尔当即看看表。 “我想,小伙子,等你喝完了咖啡,我们该走了。” 小伙子把他杯子里剩下的咖啡一口喝完了,朱莉娅从桌子旁站起来。 “你不会忘记给我照片吧?” “我想迈克尔的小房间里有一些。来吧,我们去挑一张。” 她把他带到餐室后面一间相当宽敞的房间。虽然它算是迈克尔的私人起居室——“一个人总得有间房间可以单独躲起来抽抽板烟吧——它却主要是在他们家来客时当做衣帽间的。里面有一张气派十足的桃花心木写字台,上面放着乔治五世①和玛丽王后亲笔签名的照片。在壁炉架顶上是一张劳伦斯②画的肯布尔扮演汉姆雷特的肖像的旧复制品。一张小桌予上堆着一叠剧本的打字稿。室内四周都是书架,书架底下有一排小橱,朱莉娅从其中的一只里拿出一束她最近的照片。她拣了一张递给那个小伙子。 ①乔治五世(George V,1867—1936)为英国国王兼印度皇帝(1910—1936);其妻玛丽王后(Queen Mary,1867—1953)。 ②劳伦斯(Sir Thomas Lawrence。1769—1830)为英国肖像画家,曾任英国皇家艺术学院院长。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |