梦远书城 > 卡尔·麦 > 老铁手 | 上页 下页 |
四五 |
|
“当她的丈夫,你亲爱的父亲悬架自尽的时候,她住在田纳西一个叫做斯密斯维尔的小地方。” “对!告诉我,你是怎么知道这些……” “后来,她带着孩子迁移到东部。”迪克打断他的话。 “这也是对的,现在,你告诉……” “等一等!她找到了工作,赚了许多钱,甚至带了并抚养了小侄儿。那个侄儿后来觉得她严格的教育方式太痛苦,便在一个美好的夏日溜之大吉。难道不是吗?” “是的。我不理解,你是怎么知道这些情况的。” “你还有一个妹妹?她在哪儿?” “她死了。” “那么,你和你尊敬的先知约珥就成了你们母亲的唯一的两个继承人?” “继承人?见鬼!仅仅剩下几百美元,其他一无所有。我们拿着这一点点钱只能喝一口酒!” “好。你看来完全重蹈您父亲的覆辙。告诉你吧:提防那根非常危险的绳子。你看呢,霍尔贝斯,老浣熊?他们要得到绳子吗?” “嗯,”被问者回答,“你要我怎么做,我就怎么做,亲爱的迪克。” “好。那么,他们就不得到绳子了。你同意?” “同意,他们不配得到绳子。” “他们配不配,这无关紧要。可是,他们要是得到了,那将是令人发指的事!” “你们说的是什么密语?你们究竟指谁?”歹徒问。 “说的是何西阿和约解。”哈默杜尔答道。 “说我和我弟弟?我们两个将得不到某样东西?” “对。” “什么?魔鬼才听得懂你们的话。” “哼!这就是我们的财富。我们合在一起,有千百万美元,本来是可以送给你和你的杰出的约洱。可是,我们现在决定,不给你们任何财富,什么也不给,一个子也不给。” 我没有回头看,可是,我可以想象得到歹徒吃惊的神色。过了很长时间,我才听见他问: “你……财富要……要我们……得到?您想跟我胡搅蛮缠?” “我压根儿就没有想过。” 看来,他想从这两个人的脸色上弄清楚一些情况,因为又过了很长时间,我听到他用吃惊的声调说: “我真的不知道,我与你们是什么关系!你们的脸色虽然这么严肃,但是充其量只不过是表现出一种愚蠢。” “我会向您解释的。你可要把你的姓告诉我!” “好,我叫霍尔贝斯。” “我的朋友叫做?” “名字一模一样。” “他的名字?” “皮特,我听出是这样,皮特·霍尔贝斯。这是完全……啊,啊!” 他没有往下说,我听见他从牙缝里挤出不大不小的声音,然后慌慌张张地继续说: “皮特,皮特,皮特……那个小伙子,母亲抚养的堂兄和……图恩德尔斯托姆!可能吗?这个永远的大个子难道就是那个小皮特?” “他就是皮特,你终于把手按到了正确的门铃上了。让你走到这上面来,真可谓费力又费工,你丝毫不能为你的聪明才智感到骄傲。” 歹徒听不懂这种侮辱的话,叫喊着: “什么?真的?你就是那个傻皮特,那个总是有一副好心肠,代替我们两个人让母亲殴打的傻皮特?是不是因为那种替代太痛苦,您才终于逃跑的?” 皮特只点头,我没有听见声音。 “太好了!”他的堂弟接着说,“我现在又把你当做俘虏。” “你们要杀死他?”哈默杜尔补充一句。 “我们现在不谈杀不杀的问题。皮特,你最好是给我讲讲,你那时跑到哪儿去了,从那时到现在,你都干了些什么。我很好奇。” 皮特咳了几声以后,说起来一点也不像平时那样干巴巴的: “我们分别以后,你们堕落了。你们把尊严、荣誉彻底抛弃,而不觉得羞耻,靠掠夺别人的钱财生活。很可惜,我不能不承认是您父亲兄弟的儿子。不过,我有理由说,我不能对你们这些亲戚负责。我感到高兴的是,如果我违背自己的意愿,我也可以说是您的亲戚。” “喔!”歹徒愤怒地插嘴,“你现在为我感到羞耻?当时,你让我们抚养就不感到羞耻?” “让你们抚养?笑话。我只受到你们母亲的抚养。而且,她给予我的,我已经全部偿还给了她。当你们游手好闲的时候,我不得不干苦活,做牛做马,还要为你们挨打,吃所谓的餐后点心。对你们,我用不着表示任何感谢。不过,我愿意使你们感到非常高兴。我们寻找你们,是为了把我们的积蓄送给你们。我们是西部人,不需要钱。你们得到我们的积蓄,就能变富。可是现在,你们是歹徒,是可怜的、堕落的人。我请求上帝保佑我,我不能把这么多的钱送到你们手中。这些钱如果送给那些值得尊敬的人,可以使他们过上幸福的生活。我们从孩提时起就分手了,现在,在这儿重逢,又将很快分道扬镖。我衷心希望,如果我再次与你们相逢的话,我再也不需要为你们而生气和难受了。” 平时沉默寡言的霍尔贝斯,流利地作了这次长时间的讲演,我佩服得五体投地。这位温文尔雅的绅士今天的表演是他最出色的一次。哈默杜尔没有让他有任何休息时间,就急急忙忙表示同意,以示赞赏。他说: “说得对,亲爱的皮特,说得对!你说出了我的肺腑之言。我们本来是可以用这笔钱让更好的人过上幸福生活的。” 如果是对陌生人,这个歹徒无论如何会用其他方式回答。可是,他知道,皮特是他的亲戚,便对这种讽刺大发脾气,嘲笑地说: “我们并不妒忌那些要得到你们金钱的好人或者说较好的人,也不要你们辛辛苦苦积攒起来的血汗钱,我们只要找到富矿,就会拥有几百万。” “假如你们找到了金矿,”哈默杜尔笑道,“我会看得到,老铁手将怎样用手指指着那片土地,对你们说:‘就在这儿,矿上有矿,一个比一个大,劳驾你们把它们取出来。’到了那时,你们绝对不会为我们这些可怜的俘虏做任何好事。不仅如此,你们还会开枪把我们打死,堆在一起,使我们不能透露任何情况。你们则包起那几百万,回到东部,把它们存入银行,美美地吃着利息,像天堂里的富人一样兴高采烈,请人每天为你们的嘴烘制新鲜蛋糕。我是这么想的,也会出现这种情况。你不也这样认为吗,霍尔贝斯,老浣熊?” “是的。特别是新鲜蛋糕说的对。”皮特又干巴巴地回答。 “废话少说,”何西阿指责这两个朋友,“你们无非是说些让人气愤、妒忌的话,谈谈你们的富矿多好。” “我们衷心地祝愿你们找到它们,并且已经为你们在我们到达现场时将打开的眼睛而感到高兴。在这整个过程中,我只有一个想法。” “什么想法?” “你们高兴得忘记动手。” “如果只出现这一种情况,你们用不着伤脑筋。现在,我必须去找我的兄弟,告诉他,我找到了那个逃跑了的堂兄皮特。” 他催马向前,经过我身边到队伍的最前面去了,他的歹徒兄弟约解在哪儿。 “这件事你料到了没有?”我听见哈默杜尔在我后面问。 “没有。”皮特简单地说。 “干净的亲戚。” “我为之非常自豪。” “极其气愤。” “不!我不生气,因为对我来说,这无关紧要。” “噢,我不这么看。可是我们的钱我们送给谁?我不愿意富裕,不愿意蹲在钱袋上面,不想整天担心被偷,想睡个好觉。” “是呀,我们又要伤脑筋了。” “我们重新考虑钱给谁的问题,这是干傻事,干非常傻的事。” 我回头说: “用不着操心。” 他们马上从左右向我靠拢,胖子问: “不操心?你是不是知道我们可以把钱送给谁?” “我可以向你们推荐几百人。不过,我不相信你们有钱。” “可惜没有。‘将军’有。这是您知道的,先生。” “所以,现在还不要发愁。谁知道能不能抓住他。” “喔,您和温内图都在。好像我们真的把他抓住了似的。您听见了我们刚才的谈话?我们找到了皮特的堂兄弟。” “听到了。你们很不留神。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |