梦远书城 > 卡尔·麦 > 藏金潭夺宝 | 上页 下页 |
二九 |
|
“也一样!如果他光蹲在矿上而不去卖的话,那么金子对他有什么用呢?顺便提一下,您现在第一次多说了几个字,我希望您能保持下去。另外您是一个很友好、令人愉快的伙伴。我要给您一个好的忠告,不要像刚才那样没有话。” “谢谢,瓦特先生。” “不客气,不客气!现在您想知道我是否在大矿囊、砂矿或矿坑找到金疙瘩了吗?” “是的!” “大矿囊我自然没有找到过,因为这样大的金团子是不会掉进您的嘴里的。” “那就使劲地咬一咬,不过太可惜牙齿了。” “好极了!话虽然不多,但您也开始开玩笑话了。至于矿坑我们也没有在意过,因为这种幸运只给愚蠢的家伙,而不会给像我和维利这样的聪明人的。但是砂矿,我们曾经发现了一个很好的砂矿。这也不是经常有的。我们想慢悠悠地开采到最后一颗金疙瘩。但现在是开采的时候了,因为形形色色淘金的家伙都来了,诚实的人必须要提防。现在我该向您描述一下这个地区,但是您是无法理解的,因为您不仅仅是没有经验,而且没去过荒野的西部。跟您这种总是与墨水和笔打交道的人,说这些实在费劲。但是因为您是一个可爱的、有教养的伙伴,跟您说说这事也没有关系。” 瓦特喝了一大口啤酒又接着说:“您大概出生在美丽的俄怀明州吧?” “不是!” “不是?这很好,但同时您的话又少起来了,太遗憾了,麦先生。好,我是把您看成可以交往的人,在那高原上我碰到的几乎都是无赖。很遗憾,因为那里就知道怎样向地球要金子。而悠,可能您出生时,有两块大金团子陪着您一起成长。我告诉您,人们从那里抱回数百万的金和银。我自然也想得到其中的一部分,因此我和我的同伴维利还有其他一些人去了。您可能在斯蒂清洗过澡吧?” “没有!” “听着,在这样的情况下我觉得您说‘没有’比较合适,要不然不能说!您是一个优秀的人,我不愿意看到您愚蠢得去那里洗澡,因它就是在夏天水也冰冷得令人宁可离它远一点儿,人们说,就是鱼在里面也会冻死。我不能说,是否这名字本身就包含着某种冷的意思,因为谁也不知道斯蒂是什么意思。” “斯蒂是一个休休努词,意思是冰冷。” 他突然站了起来并睁大眼睛看着我,使我感到暗暗高兴。 “怎么……什么?”他惊讶地说。 “我并不觉得这冷是根本不可捉摸的。因为斯蒂湾的水是由弗里蒙特山峰的冷水供给的。” “这个您也知道?休休努的小鸡咯咯地叫,像扔橡皮球一样扔下雪山来!”他又坐了下来,笑道,“但是我得承认,这个玩笑比刚才那个玩笑有意思。我看,尽管您刚才寡言,也可以变成一个理智的你,我亲爱的麦先生。噢,至于斯蒂湾我必须要说,那里有很多金子,它的岸边有砂矿,我们淘到了金块。我们收拾好了行装,准备返回时,看到了四个骑马人。他们费尽心思探问,但得不到我们淘金的结果。当他们看到我们在已经挖出许多东西的地方继续挖时,显得非常愤怒。因为他们一定看到了许多装有小金块的坚实的皮袋。我想他们肯定是想把我们杀掉,但是我们手里不会没有枪。我们觉得不可久留,马上趁机离开了。” “但他们肯定会跟着你们?” “嗯!这个问题问得好。我们沿着绿河下去,在新叉河口入河处我们休息时,发现他们跟在我们后面。我们很快离开了那里。当我们穿过南山关时,看到他们还跟着我们。到了甜水河边,他们想在夜间偷袭我们。这真太危险了。于是我们决定分开走,迷惑他们。我们扔骰子决定:维利沿着帕拉特河向下游走,我走陆路。” “那其他人呢?”我问。 “其他哪些人?” “你说过,除了你和维利还有其他几个人和你们一起的。” “是的,对!我忘了提了,我们从那里出发时就没有让他们知道我们在斯蒂湾发现了砂矿。人必须要机灵!我们根本没想到要和他们分享。” “当你一个人的时候,你有没有再发现跟踪者?” “没有!”瓦特肯定地说。 “你和维利有没有约定你们碰面的时间和地点?” “约好了的,就在韦斯顿这家旅店里。” “嗯!你说,有四个人在甜水河边想深夜袭击你们。这是怎么回事?” “我们看到他们的营火慢慢地向我们移过来。那里我们只看到他们中的两个,他们都拿着枪。这对我们来说够危险的了。” “你们也有火吗?” “当然!山上夜里是很冷的,而且我们还需要火来烤肉吃。” “那么你们是在什么时间什么地点扔的骰子?” “就在火堆旁,在我们发现跟踪者之后。” “你们什么时候离开那儿?” “天亮的时候。” “你说,维利拿的金子比你多。这是为什么呢?你没有分到?” “什么话呀!维利撑着木排沿着帕拉特河下去,木排总比马驮得多,这您总应该知道吧。我自己有一担半重,我的金子半担重。您想想看我的马能驮多少。后来我是牵着马走而不是骑着跑,所以我们走得很慢很慢。” “从山上到这里你们走了多长时间?” “差不多四个星期。” “你有没有把金子卖掉?” “没有,我必须要等到维利来。这样,我们可以把两人的东西一起运到圣·洛依斯卖。” “那么现在你就把金子放在房间里?” “我还能放到其他什么地方?刚才您只回答是和不是,而现在您却问那么详细。您不喜欢我说给您听吗?” “你说得太多了我就不喜欢。我不想多说,而是想告诉你,你在这里等你的朋友维利是徒劳的,因为他已经被杀了。如果你不马上离开这房间,对其他人也像对我一样多嘴多舌,你也许会有同他一样的遭遇。” 他把头向后甩了一下,然后轻蔑地说: “怎么?被……杀……?您是不是凭空想出来的?您怎么可能有这种发疯的想法?或者你只是想开一个愚蠢的玩笑?” “瓦特先生!就像你所说的,与墨水打交道的人的脑子有另外的用场,不像有些人那样,看到帕拉特河边有人抽烟,也不动脑筋就跟着抽起来。” “这话听起来好像是在教训我。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |