梦远书城 > 外国文学 > 里柯克 | 上页 下页 |
公司发起人汤姆·拉奇福德(1) |
|
——一个带有所谓“生意气氛”而且可以安心阅读而不会失效的故事 在斯马基维尔镇小小的工厂区,五点钟的汽笛拉响了。一台台机器停了下来。蒸汽消散了。工人们歇手了。一扇扇门关了起来。一家家工厂关了起来。下班了。 塞斯·拉奇福德把被称为拉奇福德厂的摇摇欲坠的厂房的门拉上,然后走到一堆碎石上坐下来,开始间想他的日常开销。他的厂子因开销大大已举步维艰,若再没什么起色的话,厂子整个儿就要垮台了。 塞斯所坐的地方四周都是大堆大堆碾碎的灰粉,它代表他花五年时间辛辛苦苦造水泥的全部收获。镇子边上古老的拉奇福德农庄早已整个儿被挖得千疮百孔,到处都是徒劳无功的印记。 塞斯坐在那儿的时候,你若是看上他两眼甚至三眼的话,不会注意到他有任何与众不同之处。但假如你看上他第四眼,你的发现准会比看前面三眼更多。他的脸色和神态是失败者所特有的。但是,在他那脖子粗短、双唇紧闭、饱受挫折却又不肯罢休的外表后面,还有另外某种东西,它表明对他来说失败不仅仅意味着没有成功。 塞斯·拉奇福德从那堆碎石上痛苦地站了起来,把他称之为他的厂子的那个鄙陋地方的门锁起来,穿过厂区向他称之为家的那座屋子走去,在那儿他称之为妻子的那个女人正为那些他称之为孩子的小东西做晚饭哩。 “情况今天好点儿了吗?”她问道。 塞斯沮丧地摇了摇头。 “单位产量的花销与产品的销售价还是不相称吗?”那个眼神忧伤的女人一边问,一边帮丈夫弄炸土豆。 “是的,敏,”塞斯垂头丧气地说,“生产经营的主要费用一直呈弧线上升。” “我知道了,”敏思虑重重地说,一边为孩子们倒糖蜜,“每项开销的增长只会使你更加入不敷出。” 一阵沉寂之后,塞斯站了起来。 “你上哪儿去呀?”他妻子的心紧缩了一下。 “去那些碎石那儿坐一会儿,”塞斯阴沉沉地说,“想一想各项开支和亏空情况。” “好吧,”敏说。然后,她突然振奋起来。“噢,塞斯,”她说,“我忘了,这儿有你弟弟汤姆的一封信。他明天早上来这儿,他还说他能使这儿的一切改观。” 第二天早上,以发起企业为业的汤姆·拉奇福德来到了斯马基维尔镇。汤姆和塞斯在“厂子”一带转悠了一阵,看了看那些在塌陷的灰粉堆。他们兄弟俩之间反差真大——塞斯腰弓背驼的,一副优柔寡断的样子,而汤姆体格健壮,胸部发达,脖子粗壮,下巴方正,眼睛圆鼓鼓,有如公牛出世,一言以蔽之,他整个儿是一个百分之一百五十的美国人。 “你瞧,塞斯,”汤姆说,“你苦干五年时间造水泥,你失败了吧?” 塞斯垂头丧气地表示承认。 “你把老农庄所有的石头都碾碎了,可除了这些尘土堆你什么都没捞着。” 塞斯内心里很不是滋味,但他什么也没说。 “喂,听我说,”汤姆继续说,“我有一个想法,是一个挺大的想法。要是这事儿我们能付诸实施并且完满办好,我相信我们就大功告成了。” “你想做什么?”塞斯问道。 “我要用这堆垃圾发个大财。不过首先我需要一千元现金。” “我没那么多钱,”塞斯说,“银行也不愿借。我去试过了。” “呸!”汤姆说,“告诉我去那家银行怎么走。我去借来。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |