梦远书城 > 海明威 > 没有被斗败的人 | 上页 下页


  "雷塔纳真怪,他不让我们有足够的亮光来看看马,"一个长矛手说。

  "他知道,如果我们不把这些精瘦的老马看得太清楚,我们就会高兴些,"另一个长矛手回答。

  "我骑的这个东西只能勉勉强强让我离开地面,"那头一个长矛手说。

  "它们总算都是马。"

  "当然,它们总算都是马。"

  他们在黑暗中骑在皮包骨头的马上议论着。

  舒里托一句话也没有说。他骑着这些马中间唯一比较坚实的一匹。他已经试过它,在畜栏里把它转来转去,他拉马嚼子、踢马刺,它都有反应。他拉掉它右眼上的布带,割断其耳根把耳朵捆紧的绳子。那是一匹强壮的好马,四条腿站得稳稳的。他所需要的正是这个。他打算在整场斗牛中都骑着它。他骑上马,在黑暗中坐在填得鼓鼓的大马鞍上等着入场,从那以后他已经一直在脑子里想着在整场斗牛中扎牛的情景。其余几个长矛手在他两边继续聊天。他没听到他们在谈什么。

  两个剑手一起站在他们的三个杂役前面,他们的披风都一个式样地叠起来搭在他们的左臂上。曼纽尔在想着他背后的三个小伙子。他们三个都是马德里人,象埃尔南德斯一样,是约莫十九岁光景的小伙子。其中有一个吉卜赛人,神情严肃,沉着,脸黑黑的。他喜欢这人的模样。他转过身去。

  "你叫什么名字,孩子?"他问吉卜赛人。

  "富恩台斯,"吉卜赛人说。

  "这个名字好,"曼纽尔说。

  那吉卜赛人露出牙齿笑了笑。

  "公牛一出场,你就迎上去,逗它跑一阵子,"曼纽尔说。

  "行,"那吉卜赛人说。他脸很严肃。他开始考虑他该怎么干。

  "开始了,"曼纽尔对埃尔南德斯说。

  "好。咱们走吧。"

  他们入场了,在弧光灯照耀下,穿过铺沙的斗牛场。他们高高昂起的头随着音乐的节奏一摇一晃,右手自由地摆动着。斗牛队尾随着出来,长矛手骑马跟在后面,再后面是斗牛场的杂役和丁丁当当的骡子。他们穿过斗牛场的时候,人们为埃尔南德斯喝彩。他们威风凛凛、大摇大摆地迈步向前,眼睛笔直望着前面。

  他们走到主席①面前,鞠了一躬,队伍就散开,各就各位。斗牛士走到围栏那儿,放下沉重的披风,换上轻的斗牛披风。骡子出去了。长矛手们绕着场子跃马奔驰,其中两个②从他们进来的那扇门里出去了。杂役把地上的沙扫平。

  --
  ①主席(president):一般由省长提任,或由省长指定专人,指挥整个过程,有懂行的人在旁指点。
  ②骡子是准备在结束时拖走死牛的。
  --

  雷塔纳的一个代理人给曼纽尔倒了一杯水,曼纽尔把水喝了。那人是做他的管事和给他拿剑的。埃尔南德斯刚跟自己的管事谈完话走过来。

  "你很受欢迎,孩子,"曼纽尔向他祝贺。

  "他们都喜欢我,"埃尔南德斯高兴地说。

  "入场式怎么样?"曼纽尔问雷塔纳派来的人。

  "象一场婚礼似的,"那个拿剑的人说。"很好。你出场就跟何塞里托②和贝尔蒙特③一模一样。"

  --
  ②何塞里托(Joselito)系何塞(José)的爱称。这里指著名斗牛士何塞·戈麦斯·奥尔泰加(JoséGomezOrtega,1895-1920)。他又名加里托(Gallito)。
  ③即著名斗士胡安·贝尔蒙特(JuanBelmonte,1892-1962)。
  --


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页