梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一八〇 |
|
接着,奈琉斯的后代安提洛科斯驱马跑完全程, 赶过了墨奈劳斯,不是靠速度,而是凭狡诈。 然而,墨奈劳斯仍然赶着快马,紧紧追逼, 所隔距离只有像从车轮到驭马之间那么一点:驭马奋蹄疾跑, 拉着主人和战车,穿越在平旷的原野, 马尾的梢端擦扫着滚动的 轮缘——车轮紧追不放,飞滚在舒坦的 平原,二者之间仅隔着狭窄的空间。就像这样, 墨奈劳斯跑在家勇的安提洛科斯后面, 差距也只有这么一点。起先,落后的距离相当于摔饼的 一次投程,但他奋起直追,缩短了距离, 长鬃飞舞的埃赛,阿伽门农的牝马,抖开追风的蹄腿。 其时,倘若跑程更长一些,墨奈劳斯 便可把他甩在后头——这样,他们就无须为此多言。 墨里俄奈斯,伊多墨纽斯刚勇的伴从,继光荣的 墨奈劳斯之后跑至终点,拉下的距离,等于枪矛的一次投程。 他的驭马,虽说鬃发秀美,却是腿步最慢的一对, 而他自己亦是赛者中最次劣的驭手。 最后抵达的是阿得墨托斯的儿子, 拖着漂亮的马车,催赶着走在前头的驭马。 见此情景,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯心生伶悯, 起身站在阿耳吉维人中间,开口说道,用长了翅膀的话语: “一位最好的驭手,赶着飞跑的快马,以末名告终。 这样吧,让我们给他一份奖品,该得的份子—— 二等奖;一等头奖要给图丢斯的儿子。” 阿基琉斯如此说道,他的主张得到众人的赞同。 如此,他就准备让阿得墨托斯之子牵走母马, 若非安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子, 起身争辩,面对裴琉斯的男儿,说道: “阿基琼斯,倘若你真的这么做了, 我将非常生气!你打算转手我的奖品, 考虑到他的战车和快马受到伤损,还有他自己, 一位车技出众的驭手。他应该祈求长生不老的 神仙——这样,他就不会落在所有驭者的后面! 但是,如果你可怜他,喜欢他,那也可以, 你的营棚里有的是黄金、青铜、 肥羊、女仆和蹄腿风快的骏马。以后,你可 从里头拿出一份更丰厚的奖品,赏送此人, 亦可马上兑现,赢获阿开亚人的称颂。 至于这匹母马,我决然不会放弃;谁想把它带走, 那就让他上来,和我对打,用他的双手!” 他如此一番争议,但阿基琉斯,卓越的捷足者,出于对 他的喜爱,脸上绽开了笑容,对他钟爱的伙伴 开口说道,用长了翅膀的话语: “安提洛科斯,你要我从住处搬出另一件东西, 作为和解纠纷的礼物,送给欧墨洛斯,我愿按你说的做来。 我要给他一件胸甲,剥自阿斯忒罗派俄斯的战礼, 青铜铸就,甲边镶着闪亮的 白锡。此份礼物,自会得到他的珍重。” 言罢,他让亲密的伴友奥托墨冬 速回营棚,拿取胸衣,后者携甲回归, 放在得主手里;欧墨洛斯高兴地收下了赏礼。 其时,墨奈劳斯,压着心头的楚痛,站起身子, 怀着对安提洛科斯难以消泄的怨愤。使者 把权杖放在他的手里,召呼阿耳吉维人肃静 聆听。他挺胸直立,神一样的凡人,高声嚷道: “安提洛科斯,过去,你是个头脑清楚的人;可现在,瞧你都干 了些什么蠢事! 你损毁了我的车技,滞阻了驭马的腿步——你, 赶着奔马,强行冲挤,虽然和我的骏马相比,它们的速度实在 不值得一提。 来吧,阿耳吉维人的统治者,军队的首领, 现在,请你们给我俩评个理,不要徇私偏袒, 使身披铜甲的阿开亚人日后不致以误谈传世: (墨奈劳斯击败了安提洛科斯,通过欺骗, 带走那匹母马——他的驭马腿脚远不如对手的迅捷, 但他凭靠权势和地位,掠取了那份奖品。) 这样吧,还是让我自己处置这件事情。我想,达奈人中 谁也不会对我指控责备;我将公平办事。 宙斯钟爱的安提洛科斯,你过来,循行我们的规矩。 站在你的车马前,紧握你刚才 赶马的那根细长的皮鞭, 把手放在驭马上,对着环绕和震撼 大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手段,挫阻我的马车!” 听罢这番话,聪颖的安提洛科斯答道: “别说了,我的王爷。我比你年轻许多, 墨奈劳斯,而你比我年长,是个更了不起的人。 你知道,年轻人血气方刚,总爱逾规越矩; 他心思敏捷,无奈判识肤浅。所以, 愿蒙你的海量,容我让出那匹已经争获的母马, 心甘情愿地交到你的手里。倘若你还想要取比这更好的东西, 从我的库存,我将马上取来,高兴地奉送 给你,宙斯养育的王者,我不愿日后失去 你的宠爱,盟发虚伪的誓证,当着神的脸面。” 言罢,心胸豪壮的奈斯托耳的儿子把母马牵到 墨奈劳斯身边,交在他的手里。后者的愤怒 此时烟消云散,像晨露滋润谷穗一般, 在那茎秆拥立、谷浪翻滚的时节—— 就像这样,墨奈劳斯,你的心田已被平慰松软。 他开口发话,用长了翅膀的言语: “安提洛科斯,现在,我愿消泄怨愤,同你握手言欢, 谅你过去一向稳重谦顺。只是今天, 这一回,年轻人的粗莽压服了你的敏慧。 不过,下次可要小心,不要欺诈地位比你更高的首领。 其他阿开亚人,谁都甭想仅凭三言两语,平慰我的心灵。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |