梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一七四 |
|
第二十三卷 就这样,他们悲声哀悼,哭满全城。与此同时,阿开亚人 回到船边和赫勒斯庞特沿岸, 解散队伍,返回各自的海船。惟有 阿基琉斯不愿解散慕耳弥冬人的队伍, 对着嗜喜搏战的伙伴们喊道: “驾驭快马的慕耳弥冬人,我所信赖的伙伴们! 不要把蹄腿飞快的驭马卸出战车, 我们要赶着车马,前往帕特罗克洛斯 息身的去处,悲哭哀悼,此乃死者应该享受的礼遇。 我们要用挽歌和泪水抚慰心中的悲愁, 然后,方可宽出驭马,一起在此吃喝。” 言罢,全军痛哭嚎啕,由阿基琉斯挑头带领。 他们赶起长鬃飘洒的骏马,一连跑了三圈,围着遗体; 兵勇们悲哭哀悼,人群中,塞提丝催恿起恸哭的激情, 泪水透湿沙地,浸儒着战勇们的铠甲——如此 深切的怀念,对帕特罗克洛斯,驱赶逃敌的英壮。 裴琉斯之子领头唱起曲调凄楚的哀歌, 把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯:“别了, 帕特罗克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府居! 瞧,我已在实践对你许下的诺言——我说过, 我要把赫克托耳拉到这里,让饿狗生吞 撕咬;砍掉十二个青壮的脑袋,特洛伊人风火正茂的儿子, 在焚你的柴堆前,消泄我对他们杀你的愤恼!” 他如此一番哭喊,心中盘划着羞辱光荣的赫克托耳。 他一把撂下死者,任其头脸贴着泥尘,陪旁着墨诺伊提俄斯 之子的尸床。与此同时,全军上下,所有的兵勇,全部脱去 闪亮的铜甲,宽出昂头嘶叫的骏马, 数千之众,在船边坐下,傍临捷足的阿基琉斯的 海船,后者已备下丰盛的丧宴, 供人们食餐。许多肥亮的壮牛挨宰被杀, 倒在铁锋下,还有众多的绵羊和咩咩哀叫的山羊,一大群 肥猪,露出白亮的尖牙,挂着大片的肥膘。兵勇们 叉起肥猪,架上赫法伊斯托斯的柴火,烧去鬃毛, 举杯接住泼倒而出的牲血,围洒在尸躯旁。 其时,阿开亚人的王者们将裴琉斯之子, 捷足的首领,引往尊贵的阿伽门农的住处, 好说歹说,方才成行——伴友的阵亡使他盛怒难消。 当一行人来到阿伽门农的营棚, 马上命令嗓音清亮的使者, 把一口大锅架上柴火,进而劝说 裴琉斯之子洗去身上斑结的污血,但 后者顽蛮地拒绝他们的规劝,发誓道: “不,不!我要对宙斯起誓,对这位至高至尊的天神, 此举不当;不要让浴水碰洒我的头脸,在我做完这一切事情 之前:我要把帕特罗克洛斯放上燃烧的柴堆,垒土成莹, 割下头发,尊祭我的伴友——要知道,在我有生之日, 我的心灵再也不会经受如此的伤忧。 眼下,大家可以饱食我所厌恶的佳肴。明晨拂晓, 王者阿伽门农,你要唤起手下的兵众, 伐集薪材,备下死者所需的一切—— 他借此上路,走向阴森、昏黑的地府。 这样,熊熊燃烧的烈火就能以最快的速度,把他送出 我们的视野,而兵勇们亦能重上战场,他们必须前往的去处。” 他如此一番说道,众人肃静聆听,谨遵不违, 赶忙动手做饭,人人吃饱喝足, 谁也不曾少得应有的份额,委屈饥渴的肠肚。 当满足了吃喝的欲望,他们分手 寝睡,走入自己的营棚。然而, 裴琉斯之子却躺倒在惊涛震响的 海滩,粗声哀叫,在慕耳弥冬营地的近旁, 一片久经海浪冲击的空净之处。 睡眠模糊了他的头脑,甜美深熟的鼾息 赶走了心中的悲痛——快步追赶赫克托耳,朝着 多风的伊利昂,疲乏了他那闪亮的腿脚。 其时,不幸的帕特罗克洛斯的幽灵出现在他的面前, 一如生前的音容和形貌,睁着那双明亮的 眼睛,裹着生前穿用的衫袍, 飘站在他的头顶,开口说道: “你在睡觉,阿基琉斯?你已把我忘却——是否因我死了, 你就这样待我?我活着的时候,你可从来不曾有过疏忽。 埋葬我,越快越好;让我通过哀地斯的门户。 他们把我远远地挡在外面,那些个幽魂,死人的虚影, 不让我渡过阴河,同他们聚首, 我只能游荡在宽大的门外,死神的府居前。 我悲声求你,伸过你的手来;我再也 不会从冥界回返,一旦你为我举行过火焚的礼仪。 你我——活着的我——将再也不能坐在一起,离着我们 亲爱的伙伴,计谋商议;苦难的命运, 从我出生之日起,便和我朝夕相随,已张嘴把我吞咬。 你也一样,神一般的阿基琉斯,也会受到命运的催请, 例死在富足的特洛伊人的城墙下。我还有 一事要说,就此相告于你,恳求你的答从: 不要把我的遗骨和你的分葬,阿基琉斯, 我俩要合葬在一起,就像我们一起长大,在你的家里。 墨诺伊提俄斯把我带出俄普斯——其时,我还是个孩子—— 领进你的家门,为了躲避一桩可悲的命案。 那一天,我杀了安菲达马斯的儿子——我真傻, 全是出于无意,起始于一场争吵,玩掷着投弄骰子的游戏。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |