梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一七四


  第二十三卷

  就这样,他们悲声哀悼,哭满全城。与此同时,阿开亚人

  回到船边和赫勒斯庞特沿岸,

  解散队伍,返回各自的海船。惟有

  阿基琉斯不愿解散慕耳弥冬人的队伍,

  对着嗜喜搏战的伙伴们喊道:

  “驾驭快马的慕耳弥冬人,我所信赖的伙伴们!

  不要把蹄腿飞快的驭马卸出战车,

  我们要赶着车马,前往帕特罗克洛斯

  息身的去处,悲哭哀悼,此乃死者应该享受的礼遇。

  我们要用挽歌和泪水抚慰心中的悲愁,

  然后,方可宽出驭马,一起在此吃喝。”

  言罢,全军痛哭嚎啕,由阿基琉斯挑头带领。

  他们赶起长鬃飘洒的骏马,一连跑了三圈,围着遗体;

  兵勇们悲哭哀悼,人群中,塞提丝催恿起恸哭的激情,

  泪水透湿沙地,浸儒着战勇们的铠甲——如此

  深切的怀念,对帕特罗克洛斯,驱赶逃敌的英壮。

  裴琉斯之子领头唱起曲调凄楚的哀歌,

  把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯:“别了,

  帕特罗克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府居!

  瞧,我已在实践对你许下的诺言——我说过,

  我要把赫克托耳拉到这里,让饿狗生吞

  撕咬;砍掉十二个青壮的脑袋,特洛伊人风火正茂的儿子,

  在焚你的柴堆前,消泄我对他们杀你的愤恼!”

  他如此一番哭喊,心中盘划着羞辱光荣的赫克托耳。

  他一把撂下死者,任其头脸贴着泥尘,陪旁着墨诺伊提俄斯

  之子的尸床。与此同时,全军上下,所有的兵勇,全部脱去

  闪亮的铜甲,宽出昂头嘶叫的骏马,

  数千之众,在船边坐下,傍临捷足的阿基琉斯的

  海船,后者已备下丰盛的丧宴,

  供人们食餐。许多肥亮的壮牛挨宰被杀,

  倒在铁锋下,还有众多的绵羊和咩咩哀叫的山羊,一大群

  肥猪,露出白亮的尖牙,挂着大片的肥膘。兵勇们

  叉起肥猪,架上赫法伊斯托斯的柴火,烧去鬃毛,

  举杯接住泼倒而出的牲血,围洒在尸躯旁。

  其时,阿开亚人的王者们将裴琉斯之子,

  捷足的首领,引往尊贵的阿伽门农的住处,

  好说歹说,方才成行——伴友的阵亡使他盛怒难消。

  当一行人来到阿伽门农的营棚,

  马上命令嗓音清亮的使者,

  把一口大锅架上柴火,进而劝说

  裴琉斯之子洗去身上斑结的污血,但

  后者顽蛮地拒绝他们的规劝,发誓道:

  “不,不!我要对宙斯起誓,对这位至高至尊的天神,

  此举不当;不要让浴水碰洒我的头脸,在我做完这一切事情

  之前:我要把帕特罗克洛斯放上燃烧的柴堆,垒土成莹,

  割下头发,尊祭我的伴友——要知道,在我有生之日,

  我的心灵再也不会经受如此的伤忧。

  眼下,大家可以饱食我所厌恶的佳肴。明晨拂晓,

  王者阿伽门农,你要唤起手下的兵众,

  伐集薪材,备下死者所需的一切——

  他借此上路,走向阴森、昏黑的地府。

  这样,熊熊燃烧的烈火就能以最快的速度,把他送出

  我们的视野,而兵勇们亦能重上战场,他们必须前往的去处。”

  他如此一番说道,众人肃静聆听,谨遵不违,

  赶忙动手做饭,人人吃饱喝足,

  谁也不曾少得应有的份额,委屈饥渴的肠肚。

  当满足了吃喝的欲望,他们分手

  寝睡,走入自己的营棚。然而,

  裴琉斯之子却躺倒在惊涛震响的

  海滩,粗声哀叫,在慕耳弥冬营地的近旁,

  一片久经海浪冲击的空净之处。

  睡眠模糊了他的头脑,甜美深熟的鼾息

  赶走了心中的悲痛——快步追赶赫克托耳,朝着

  多风的伊利昂,疲乏了他那闪亮的腿脚。

  其时,不幸的帕特罗克洛斯的幽灵出现在他的面前,

  一如生前的音容和形貌,睁着那双明亮的

  眼睛,裹着生前穿用的衫袍,

  飘站在他的头顶,开口说道:

  “你在睡觉,阿基琉斯?你已把我忘却——是否因我死了,

  你就这样待我?我活着的时候,你可从来不曾有过疏忽。

  埋葬我,越快越好;让我通过哀地斯的门户。

  他们把我远远地挡在外面,那些个幽魂,死人的虚影,

  不让我渡过阴河,同他们聚首,

  我只能游荡在宽大的门外,死神的府居前。

  我悲声求你,伸过你的手来;我再也

  不会从冥界回返,一旦你为我举行过火焚的礼仪。

  你我——活着的我——将再也不能坐在一起,离着我们

  亲爱的伙伴,计谋商议;苦难的命运,

  从我出生之日起,便和我朝夕相随,已张嘴把我吞咬。

  你也一样,神一般的阿基琉斯,也会受到命运的催请,

  例死在富足的特洛伊人的城墙下。我还有

  一事要说,就此相告于你,恳求你的答从:

  不要把我的遗骨和你的分葬,阿基琉斯,

  我俩要合葬在一起,就像我们一起长大,在你的家里。

  墨诺伊提俄斯把我带出俄普斯——其时,我还是个孩子——

  领进你的家门,为了躲避一桩可悲的命案。

  那一天,我杀了安菲达马斯的儿子——我真傻,

  全是出于无意,起始于一场争吵,玩掷着投弄骰子的游戏。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页