梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一七一


  听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:

  “不要对我谈论什么誓约,赫克托耳,你休想得到我的宽恕!

  人和狮子之间不会有誓定的协约,

  狼和羊羔之间也不会有共同的意愿,

  它们永远是不共戴天的仇敌。

  同样,你我之间没有什么爱慕可言,也不会有什么

  誓证协约——在二者中的一人倒地,用热血

  喂饱战神,从盾牌后砍杀的阿瑞斯的肠胃之前!

  来吧,拿出你的每一分勇力,在这死难临头的时候,

  证明你还是个枪手,一位家猛的战勇!

  你已无处逃生;帕拉丝·雅典娜即刻便会

  把你断送,用我的枪矛。现在,我要你彻底偿报我的

  伙伴们的悲愁,所有被你杀死的壮勇,被你那狂暴的枪头!”

  言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

  但光荣的赫克托耳双眼紧盯着他的举动,见他出手,

  蹲身躲避;铜枪飞过他的肩头,

  扎落在泥地上。帕拉丝·雅典娜拔出枪矛,

  交还阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳对此一无所知。

  其时,赫克托耳对着裴琉斯豪勇的儿子喊道:

  “你打歪了,瞧!所以,神一样的阿基琉斯,你并不曾

  从宙斯那里得知我的命运,你只是在凭空臆造!

  你想凭着小聪明,用骗人的话语把我耍弄,

  使我见怕于你,消泄我的勇力,根熄战斗的激情!

  你不能把枪矛扎入我的肩背——我不会转身逃跑;

  你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗给你这个机会,

  在我向你冲扑的当口!现在,我要你躬避我的铜枪,

  但愿它从头至尾,连失带杆,扎进你的躯身!

  这场战争将要轻松许多,对于我们,

  如果你死了,你,特洛伊人最大的灾祸。”

  言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

  击中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,却不曾扎入。

  被挡弹出老远。赫克托耳心中愤怒,

  恼恨奋臂投出的快枪,落得一无所获的结果。

  他木然而立,神情沮丧,手中再无梣木杆的枪矛。

  他放开喉咙,呼唤盾面苍白的德伊福波斯,

  要取一杆粗长的枪矛,但后者已不在他的身旁。

  其时,赫克托耳悟出了事情的真相,叹道:

  “完了,全完了!神们终于把我召上了死的途程。

  我以为壮士德伊福波斯近在身旁,其实

  他却呆在城里——雅典娜的哄骗蒙住了我的眼睛。

  现在,可恨的死亡已距我不远,实是近在眼前;逃生

  已成绝望。看来,很久以前,今日的结局便是他们喜闻乐见的

  趣事,宙斯和他发箭远方的儿子,虽然在此之前,

  他们常常赶来帮忙。现在,我已必死无疑。

  但是,我不能窝窝囊囊地死去,不做一番挣扎;

  不,我要打出个壮伟的局面,使后人都能听诵我的英豪!”

  言罢,他抽出跨边的利剑,宽厚、沉重,鼓起

  全身的勇力,直奔扑击,像一只搏击长空的雄鹰,

  穿出浓黑的乌云,对着平原俯冲,

  逮住一只嫩小无助的羊羔或嗦嗦发抖的野兔——

  赫克托耳奋勇出击,挥舞着利剑,而阿基琉斯

  亦迎面扑来,心中腾烧着粗野的狂烈,

  胸前挡着一面盾牌,后面绚丽,铸工

  精湛,摇动闪亮的盔盖,顶着四支

  硬角,漂亮的冠饰,摇摇晃晃,纯金做就,

  赫法伊斯托斯的手艺,嵌显在冠角的边旁。

  怀着杀死卓越的赫克托耳的凶念,阿基琉斯

  右手挥舞枪矛,枪尖射出熠熠的寒光,

  像一颗明星,穿行在繁星点缀的夜空,

  赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。

  他用眼扫瞄赫克托耳魁伟的身躯,寻找最好的

  攻击部位,但见他全身铠甲包裹,那副璀璨的

  铜甲,杀死强壮的帕特罗克洛斯后剥抢到手的战礼——

  尽管如此,他还是找到一个露点,琐骨分接脖子和肩膀的部

  位,裸露的咽喉,人体中死之最捷达的通径。对着这个部位,

  卓越的阿基琉斯捅出枪矛,在对手挟着狂烈,向他扑来之际,

  枪尖穿透松软的脖子,然而,粗重的

  梣木杆枪矛,挑着铜尖,却不曾切断气管,

  所以,他还能勉强张嘴应对。赫克托耳

  瘫倒泥尘,卓越的阿基琉斯高声炫耀,对着他的躯体:

  “毫无疑问,赫克托耳,你以为杀了帕特罗克洛斯之后,你仍可

  平安无事,因为你不用怕我,我还远离你们战斗的地点。

  你这个笨蛋!你忘了,有一个,一个远比他强健的

  复仇者,等在后面,深旷的海船边——此人便是我,阿基琉斯,

  我已毁散了你的勇力!狗和秃鹫会撕毁

  你的皮肉,脏污你的躯体;和你相比,帕特罗克洛斯将收受

  阿开亚人厚重的葬仪!”

  听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳用虚弱的声音说道:

  “求求你,求求你看在你的生命、你的膝盖和你双亲的份上,

  不要让狗群撕食我的躯体,在这阿开亚人的海船边!

  你可收取大量的青铜和黄金,从我们丰盈的库藏中,

  大堆的赎礼,我父亲和高贵的母亲会塞送到你的手里。

  把我的遗体交还我的家人吧——人已死了,

  也好让特洛伊男人和他们的妻子为我举行火焚的礼仪。”

  捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:

  “不要再哀求了,你这条恶狗一二说什么看在我的膝盖和双亲

  的份上!我真想挟着激情和狂烈,就此

  割下你的皮肉,生吞暴咽——你给我

  带来了多少苦痛!谁也休想阻止狗群

  扑食你的尸躯,哪怕给我送来十倍。

  二十倍的赎礼,哪怕答应给我更多的东西,

  哪怕达耳达诺斯之子普里阿摩斯愿意给我

  和你等重的黄金。不!一切都已无济于事;生你养你的母亲,

  那位高贵的夫人,不会有把你放上尸床,为你举哀的机会;

  狗和兀鸟会把你连皮带肉,吃得干干净净!”

  赫克托耳,吐着微弱的气息,在闪亮的头盔下说道:

  “我了解你的为人,知道命运将如何把我处置。我知道

  说服不了你,因为你长着一颗铁一般冷酷的心。

  但是,你也得小心,当心我的诅咒给你招来神的

  愤恨,在将来的某一天,帕里斯和福伊波斯·阿波罗

  会不顾你的骠勇,把你杀死在斯卡亚门前!”

  话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体,

  心魂飘离他的四肢,坠入死神的府居,

  悲悼着他的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。

  其时,虽然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然对他嚷道:

  “死了,你死了!至于我,我将接受我的死亡,在宙斯

  和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页