梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一七〇 |
|
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜说道: “父亲,雷电和乌云的主宰,你到底说了些什么?! 你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人, 一个命里早就注定要死的凡人? 做去吧,父亲,但我等众神绝不会一致赞同。” 听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道: “不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话 并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。 去吧,爱做什么,随你的心愿,不必再克制拖延。” 宙斯的话语催励着早已急不可待的雅典娜, 她急速出发,从俄林波斯的峰巅直冲而下。 地面上,迅捷的阿基琉斯继续追赶赫克托耳, 毫不松懈,像一条猎狗,在山里追捕一只跳离 窝巢的小鹿,紧追不舍,穿越山脊和峡谷, 尽管小鹿藏身在树丛下,蜷缩着身姿, 猎狗冲跑过来,嗅出他的踪迹,奋起进击—— 就像这样,赫克托耳怎么也摆脱不了裴琉斯捷足的儿子。 他一次又一次地冲向达耳达尼亚城门, 试图迅速接近筑造坚固的城墙,希望城上的 伙伴投下雨点般的枪械,把他救出绝境, 但阿基琉斯一次又一次地拦住他的路头,把他 逼回平原,自己则总是飞跑在靠近城堡的一边。 就像梦里的场景:两个人,一追一跑,总难捕获, 后者拉不开距离,前者亦缩短不了追程;所以, 尽管追者跑得很快,却总是赶不上巡者,而逃者也总难躲开追 者的逼迫。 赫克托耳如何能跑脱死之精灵的追赶?他何以 能够——要不是阿波罗最后一次,是的,最后一次站在他的 身边,给他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快? 卓越的阿基琼斯一个劲地对着己方的军士摇头, 不让他们投掷犀利的枪矛,对着赫克托耳, 惟恐别人夺走光荣,使他屈居第二。 但是,当他们第四次跑到两条溪泉的边沿, 父亲拿起金质的天平,放上两个表示 命运的砝码,压得凡人抬不起头来的死亡, 一个为阿基琉斯,另一个为赫克托耳,驯马的好手, 然后提起秤杆的中端,赫克托耳的末日压垂了秤盘,朝着 哀地斯的冥府倾斜——其时,福伊波斯·阿波罗离他而去。 地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子, 站在他的身边,开口说道,用长了翅膀的话语: “宙斯钟爱的战勇,卓著的阿基琉斯,我们的希望终于到了 可以实现的时候。我们将杀掉赫克托耳,哪怕他嗜战如狂, 带着巨大的光荣,回返阿开亚人的海船。 现在,他已绝难逃离我们的追捕, 哪怕远射手阿波罗愿意承担风险, 跌滚在我们的父亲、带埃吉斯的宙斯面前。 不要追了,停下来喘口气;我这就去, 赶上那个人,诱说他面对面地和你拼斗。” 雅典娜言罢,阿基琉斯心里高兴,谨遵不违, 收住脚步,倚着梣木杆的枪矛,杆上顶着带铜尖的枪头。 雅典娜离他而去,赶上卓越的赫克托耳, 以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音, 站在赫克托耳身边,用长了翅膀的话语,对他说道: “亲爱的兄弟,你受苦了,被这残忍的阿基琉斯逼迫 追赶,仗着他的快腿,沿着普里阿摩斯的城垣。 来吧,让我们顶住他的冲击,打退他的进攻!” 听罢这番话,高大的赫克托耳,顶着闪亮的头盔,答道: “德伊福波斯,在此之前,你一直是我最钟爱的兄弟, 是的,在普里阿摩斯和赫卡贝生养的所有的儿子中! 现在,我要告诉你,我比以前更加尊你爱你—— 见我有难,你敢冲出城堡,在 别人藏身城内之际,冒死相助。” 听罢这话,灰眼睛女神雅典娜答道: “事情确是这样,我的兄弟,我们的父亲和高贵的母亲 曾轮番抱住我的膝盖,苦苦相求,还有我的伙伴们, 求我呆在城里——我们的人一个个全部吓傻了眼。 然而,为了你的境遇,我心痛欲裂。现在, 让我们直扑上去,奋力苦战,不要吝惜手中的 枪矛。我们倒要看看,结果到底怎样,是阿基琉斯 杀了我俩,带着血染的铠甲,回到 深旷的海船,还是他自己命归地府,例死在你的枪下!” 就这样,雅典娜的话语使他受骗上当。 其时,他俩迎面而行,咄咄逼近; 身材高大、头盔闪亮的赫克托耳首先开口嚷道: “够了,裴琉斯之子,我不打算继续奔逃,像刚才那样, 一连三圈,围着普里阿摩斯宏伟的城堡,不敢 和你较量。现在,我的心灵驱我 面对面地和你战斗——眼下,不是你死,便是我亡! 过来吧,我们先对神起誓,让这些至高 无上的旁证,监督我们的誓约。我发誓, 我不会操辱你的尸体,尽管你很残暴,倘若宙斯 让我把你拖垮,夺走你的生命。 我会剥掉你光荣的铠甲,阿基琉斯,但在此之后,我将 把你的遗体交还阿开亚人。发誓吧,你会以同样的方式待我。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |