梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一四九 |
|
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: “这么做可不行,神一样的阿基琉斯,虽然你是个出色的战勇。 不要让阿开亚人的儿子们饿着肚皮冲向伊利昂, 和特洛伊人拼斗。这将不是一场一时一刻 可以结束的搏杀,一旦大部队交手接战, 双方都挟着神明催发的狂勇。 不如先让他们呆在快捷的船边, 进食喝酒,此乃战士的力气和刚勇。 倘若饥肠回转,战士就不会有拼斗的勇力,打上 一个整天,直到太阳沉落的时分。即使 心中腾烧着战斗的激情,他的 四肢也会在不知不觉中变得疲乏沉重;饥饿和 焦渴会把他逮住,迟滞他向前迈进的腿步。 但是,一个吃饱食物、喝足甜酒的战士, 却能和敌人拼战整天, 因为他心力旺盛,肢腿不会 疲软,一直打到两军分手,息兵罢战的时候。 解散你的队伍,让他们整备 食餐。至于偿礼,让民众的王者阿伽门农 差员送到人群之中,以便让所有的阿开亚人 都能亲眼目睹,亦能偷慰你阿基琉斯的心胸。 让阿伽门农站在耳阿吉维人面前,对你发誓, 他从未和姑娘睡觉,从未和她同床, 虽说男女之间,我的王爷,此乃人之常情。 而你,你亦应拿出宽诚,舒展胸怀—— 他会排开丰盛的食宴,在自己的营棚, 松解你的心结,使你得到理应收取的一切。 从今后,阿特桑斯之子,你要更公正地对待 别人。王者首先盛怒伤人,其后出面平抚 感情的痕隙,如此追补,无可非厚。” 听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道: “听了你的劝告,莱耳忒斯之子,我心里高兴。 对所有这些事情,你都说得中肯在理。 我将按你说的起誓——我的内心驱使我如此做来—— 我将不弃违我的誓言,在神灵面前。阿基琉斯 可在此略作停留,虽然他恨不能马上赴战。 你们,其他在场的人,也要在此等待,直到我派人取来 礼物,从我的营棚,直到我们许下誓言,用牲血封证。 你,俄底修斯,我给你这趟差事,这道命令: 从阿开亚人中挑出身强力壮的小伙,从 我的船里搬出礼物,抬到这里,数量要像我们日前 诺许阿基琉斯的那样众多;别忘了把那些女人带来。 在我们人群熙攘的军伍,让塔尔苏比俄斯给我 备下一头公猪,祭献给宙斯和赫利俄斯享用。” 听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: “阿特柔斯之子,民众的王者,最尊贵的阿伽门农, 操办此事,你最好找个别的时间, 战争中的间息,其时,我的胸中 没有此般凶暴的狂烈。眼下, 我们的人血肉模糊,横躺沙场,倒死在 普里阿摩斯之子赫克托耳手下——宙斯正使他获取光荣。 此时此刻,你俩却催我赴宴——不!现在,我将 催督阿开亚人的儿子,要他们冲杀拼斗。 忍饥挨饿,不吃不喝,直到太阳西下——战后,他们 可吞食足份的佳肴——那时,我们已血洗淀积的羞辱! 在此之前,至少是我自己,我的喉咙不会 吞咽饮酒和食物。亲密的伴友已经死去, 躺在我的营棚,被青铜的枪械划得 一塌糊涂,双脚对着门户,接受伙伴们的 悼哭。对于我,饮食已不屑一顾;我所贪恋的 是热血、屠杀和听闻人的呻呼!” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: “阿基琉斯,裴琉斯之子,阿开亚人中最杰出的壮勇, 你比我出色,投枪操矛,你的臂力比我 大得多。然而,我或许比你更多些智慧, 因为我比你年长,所知更多。 所以,烦请你的心魂,听听我的劝说。 在战斗的农野上,当铜镰撂倒一片片茎秆, 而收获却微乎其微之时,人们很快便会 厌倦腻烦,因为宙斯已倾斜战争的天秤—— 宙斯,调控凡间战事的尊神。 阿开亚人不能空着肚子悲悼死者——人死得 太多,这一天天的血战,一堆堆的尸首! 我们何时才能中止绝食的折磨? 不,我们必须铁下心来,埋葬 死者——举哀一天可也,不直延拖。所有 从可恨的战斗中生还之人,必须正常 饮食,以便能不屈不挠,更勇猛地 和敌人进行长时间的拼斗, 身披坚固的铜甲。谁也不许 退缩,等待别的什么命令——记住, 命令是现成的:谁要是畏缩在阿耳吉维人的船边, 他将必死无疑!好吧,让我们一起扑杀, 唤醒凶暴的战神,冲向特洛伊人,调驯烈马的战勇!” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |