梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一四九


  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

  “这么做可不行,神一样的阿基琉斯,虽然你是个出色的战勇。

  不要让阿开亚人的儿子们饿着肚皮冲向伊利昂,

  和特洛伊人拼斗。这将不是一场一时一刻

  可以结束的搏杀,一旦大部队交手接战,

  双方都挟着神明催发的狂勇。

  不如先让他们呆在快捷的船边,

  进食喝酒,此乃战士的力气和刚勇。

  倘若饥肠回转,战士就不会有拼斗的勇力,打上

  一个整天,直到太阳沉落的时分。即使

  心中腾烧着战斗的激情,他的

  四肢也会在不知不觉中变得疲乏沉重;饥饿和

  焦渴会把他逮住,迟滞他向前迈进的腿步。

  但是,一个吃饱食物、喝足甜酒的战士,

  却能和敌人拼战整天,

  因为他心力旺盛,肢腿不会

  疲软,一直打到两军分手,息兵罢战的时候。

  解散你的队伍,让他们整备

  食餐。至于偿礼,让民众的王者阿伽门农

  差员送到人群之中,以便让所有的阿开亚人

  都能亲眼目睹,亦能偷慰你阿基琉斯的心胸。

  让阿伽门农站在耳阿吉维人面前,对你发誓,

  他从未和姑娘睡觉,从未和她同床,

  虽说男女之间,我的王爷,此乃人之常情。

  而你,你亦应拿出宽诚,舒展胸怀——

  他会排开丰盛的食宴,在自己的营棚,

  松解你的心结,使你得到理应收取的一切。

  从今后,阿特桑斯之子,你要更公正地对待

  别人。王者首先盛怒伤人,其后出面平抚

  感情的痕隙,如此追补,无可非厚。”

  听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:

  “听了你的劝告,莱耳忒斯之子,我心里高兴。

  对所有这些事情,你都说得中肯在理。

  我将按你说的起誓——我的内心驱使我如此做来——

  我将不弃违我的誓言,在神灵面前。阿基琉斯

  可在此略作停留,虽然他恨不能马上赴战。

  你们,其他在场的人,也要在此等待,直到我派人取来

  礼物,从我的营棚,直到我们许下誓言,用牲血封证。

  你,俄底修斯,我给你这趟差事,这道命令:

  从阿开亚人中挑出身强力壮的小伙,从

  我的船里搬出礼物,抬到这里,数量要像我们日前

  诺许阿基琉斯的那样众多;别忘了把那些女人带来。

  在我们人群熙攘的军伍,让塔尔苏比俄斯给我

  备下一头公猪,祭献给宙斯和赫利俄斯享用。”

  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

  “阿特柔斯之子,民众的王者,最尊贵的阿伽门农,

  操办此事,你最好找个别的时间,

  战争中的间息,其时,我的胸中

  没有此般凶暴的狂烈。眼下,

  我们的人血肉模糊,横躺沙场,倒死在

  普里阿摩斯之子赫克托耳手下——宙斯正使他获取光荣。

  此时此刻,你俩却催我赴宴——不!现在,我将

  催督阿开亚人的儿子,要他们冲杀拼斗。

  忍饥挨饿,不吃不喝,直到太阳西下——战后,他们

  可吞食足份的佳肴——那时,我们已血洗淀积的羞辱!

  在此之前,至少是我自己,我的喉咙不会

  吞咽饮酒和食物。亲密的伴友已经死去,

  躺在我的营棚,被青铜的枪械划得

  一塌糊涂,双脚对着门户,接受伙伴们的

  悼哭。对于我,饮食已不屑一顾;我所贪恋的

  是热血、屠杀和听闻人的呻呼!”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

  “阿基琉斯,裴琉斯之子,阿开亚人中最杰出的壮勇,

  你比我出色,投枪操矛,你的臂力比我

  大得多。然而,我或许比你更多些智慧,

  因为我比你年长,所知更多。

  所以,烦请你的心魂,听听我的劝说。

  在战斗的农野上,当铜镰撂倒一片片茎秆,

  而收获却微乎其微之时,人们很快便会

  厌倦腻烦,因为宙斯已倾斜战争的天秤——

  宙斯,调控凡间战事的尊神。

  阿开亚人不能空着肚子悲悼死者——人死得

  太多,这一天天的血战,一堆堆的尸首!

  我们何时才能中止绝食的折磨?

  不,我们必须铁下心来,埋葬

  死者——举哀一天可也,不直延拖。所有

  从可恨的战斗中生还之人,必须正常

  饮食,以便能不屈不挠,更勇猛地

  和敌人进行长时间的拼斗,

  身披坚固的铜甲。谁也不许

  退缩,等待别的什么命令——记住,

  命令是现成的:谁要是畏缩在阿耳吉维人的船边,

  他将必死无疑!好吧,让我们一起扑杀,

  唤醒凶暴的战神,冲向特洛伊人,调驯烈马的战勇!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页