梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一二七 |
|
好一个糊涂的人——倘若听从裴琉斯之子的命告, 便可能逃脱这次险恶的悲难,幽黑的死亡。 然而,宙斯的意志总是强过凡人的心智, 他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走 他的胜利,虽然他亦会亲自督励某人战斗, 像现在一样,催鼓起帕特罗克洛斯的狂烈。 在神明把你召向死亡的时候,帕特罗克洛斯, 谁个最先倒在你的枪下,谁个最后被你宰杀? 阿得瑞斯托斯最先送命,接着是奥托努斯和厄开克洛斯, 墨伽斯之子裴里摩斯,以及厄丕斯托耳和墨拉尼波斯, 然后是厄拉索斯,慕利俄斯和普拉耳忒斯。 他杀死这些壮勇,余下的全都吓得惶惶奔逃。 其时,要不是福伊波斯·阿波罗出现在筑造坚固的 壁墙上,盘划着把他置于死地,助佑溃败的特洛伊人, 阿开亚战勇或许已经攻克城门高耸的伊利昂, 凭借帕特罗克洛斯的勇力,后者提着枪矛,冲杀在队伍的前头。 一连三次,帕特罗克洛斯试图爬上高墙的 突沿,一连三次,福伊波斯·阿波罗把他抵打回去, 用他那蓄满神力的双手击挡闪光的盾面。当帕特罗克洛斯 发起第四次冲锋,像一位出凡的超人, 阿波罗高声喝叫,喊出长了翅膀的话语,令人不寒而栗: “退回去,显贵的帕特罗克洛斯!这不是命运的意志, 让高傲的特洛伊人的城堡毁在你的手里,用你的枪矛; 就连阿基琉斯也创不了这份功业,一位远比你杰出的战勇!” 他言罢,帕特罗克洛斯退出一大段距离, 以避开远射手阿波罗的震怒。 其时,斯卡亚门边,赫克托耳勒住风快的驭马, 纷理着忐忑的思绪:是驾车重返沙场,继续战斗, 还是招呼他的人马,集聚在墙内?就在他 权衡斟酌之际,福伊波斯·阿波罗前来站在他的身边, 以凡人的模样,一位年轻、强健的壮士, 阿西俄斯,驯马者赫克托耳的亲舅, 赫卡贝的兄弟,杜马斯的儿子, 家住弗鲁吉亚,伴着桑伽里俄斯的激流。 以此人的模样,宙斯之子阿波罗对他说道: “赫克托耳,为何停止战斗?你忽略了自己的责职! 但愿我能比你优秀,就像实际上比你低劣一样! 如果这是事实,我就会让你知道,狼狈不堪地逃离战斗,会受 到何样的罚惩! 振作起来!赶起蹄腿坚实的驭马,直奔帕特罗克洛斯的近旁! 你或许可以杀了他——阿波罗或许会给你这份光荣。” 言罢,他阔步离去,一位神祗,介入凡人的争斗。 与此同时,光荣的赫克托耳招呼聪慧的开勃里俄奈斯, 扬鞭催马,投入战斗。其时,阿波罗 蹚入人群,把阿耳吉维人搅得七零 八落,把光荣交人特洛伊人和赫克托耳手中。 赫克托耳丢下其他达奈人,一个不杀,但却 赶起蹄腿坚实的驭马,直扑帕特罗克洛斯。 在他对面,帕特罗克洛斯跳下战车,双脚着地, 左手握枪,右手抓起一块石头, 粗莽、闪光的顽石,恰好扣握在指掌中,猛投出去, 压上全身的力量。石块不曾虚投,没有偏离 预期的目标,击中赫克托耳的驭手, 开勃里俄奈斯,光荣的普里阿摩斯的私生子, 其时正紧握着驭马的缰绳。棱角犀利的石头击中前额, 砸挤进两条眉毛;额骨挡不住硕石的 重击,眼珠爆落在地上,脚前的 泥尘里——他扑身倒地,像个跳水者, 从做工精致的战车上;魂息飘离了他的躯骨。 其时,你,车手帕特罗克洛斯,出言讥讽,喊道: “好一个耍杂的高手,瞧他多么轻捷、灵巧! 想一想吧,要是在鱼群拥聚的海面上, 这家伙可以潜水捕摸海蛎,喂饱整船的人。 他可从船上跳到海里,即便气候阴沉险恶, 就像现在这样,一个筋斗,轻巧地从车上翻到地下! 毫无疑问,特洛伊人中也有翻筋斗的好手!” 言罢,他大步跃向壮士开勃里俄奈斯的躯体, 像一头扑跳的狮子,在牛栏里横冲直撞, 被人击中前胸,被自己的勇莽所葬送。就像这样, 帕特罗克洛斯,你挟着狂烈,扑向开勃里俄奈斯。 对面,赫克托耳亦从车上跳下;两人 展开激战,围绕着开勃里俄奈斯的躯体; 像山脊上的两头狮子,凶暴悍烈。 饥肠辘辘,为争夺一头被杀的公鹿拼死搏斗。 就像这样,两位勇士急于交手,为争夺开勃里俄奈斯的遗体, 帕特罗克洛斯,墨诺伊提俄斯之子,和光荣的赫克托耳, 迫不及待地想要撕裂对手,用无情的铜矛。 赫克托耳抓住死者的脑袋,紧攥不放, 而帕特罗克洛斯则抓住他的双脚,站在另一头; 战场上,特洛伊人和达奈人杀得难解难分。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |