梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一〇四


  看看吧,在你的周围,战斗已像火环似地把你吞噬,

  而我们心胸豪壮的特洛伊兵勇,在越过护墙后,

  有的拿着武器溜到后面,还有的仍在战斗,

  以单薄的兵力对付众多的敌人,散落在海船间。

  撤兵吧,就在此刻!把我们中最好的人都召来,

  齐心合力,订出个周全的计划,

  是冲上带凳板的海船,如果宙斯

  愿意让我们获胜,还是撤离

  船边,减少伤亡——我担心

  阿开亚人要我们偿付他们昨天的损失,

  要知道,他们的船边还蛰伏着一员嗜战不厌的猛将,

  我怀疑,此人是否还会决然回避,拒不出战。”

  此番明智的劝议博得了赫克托耳的欢心;

  他随即跳下战车,双脚着地,全副武装,

  对普鲁达马斯说道,用长了翅膀的话语:

  “你留在这儿,召聚我们的首领,

  我要赶往那边,面对敌阵,一俟

  清楚地下达过我的命令,马上回还。”

  言罢,他昂然前去,像一座积雪的山峰,

  大声呼喊,穿过特洛伊人和盟军的队列。

  其他人迅速围聚起来,在潘苏斯之子、温雅的

  普鲁达马斯身边——他们都已听到赫克托耳的号令。

  其时,赫克托耳穿行在前排的队列,寻觅着,如果

  能找到的话,德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯,

  以及阿西俄斯之子阿达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子。

  他“找到了”他们,是的,在伤创里,在死难中,

  有的躺死在阿开亚海船的后尾边,

  丧生在阿耳吉维人手中,还有的

  息躺在城堡里,带着箭伤或枪痕。

  他当即发现一个人,置身绞沥着痛苦的战场,在它的左侧,

  卓越的亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,

  正催励他的伙伴,敦促他们战斗。

  赫克托耳快步赶至他的近旁,破口大骂,用讥辱的言词:

  “可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷!

  告诉我,德伊福波斯在哪里?还有强健的王子赫勒诺斯,

  阿西俄斯之子河达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子?

  告诉我,俄斯罗纽斯在哪里?陡峭的伊利昂完了,

  彻底完了!至于你,你的前程必将是暴死无疑!”

  听罢此番指责,神一样的亚历克山德罗斯答道:

  “赫克托耳,你总爱指责一个不该受指责的人,你可有此嗜好?

  有时,我也许会避离战斗,但不是在眼下这个

  时候。我的母亲生下我来,并不是一个十足的懦汉。

  自从你在船边鼓起伙伴们的战斗激情,

  我们就一直拼斗在这里,面对达奈兵勇,

  从未有过间息。你所问及的伙伴都已殉亡——

  只有德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯

  生还,全都伤在手上,被粗长的枪矛

  击中,但克罗诺斯之子为他们挡开了死亡。现在,你就

  领着我们干吧,不管你的心灵和战斗意志要把你引向何方,

  我们都将跟着你,保持高度的战斗热情。我想,我们

  不会缺少勇力,只要还有可用的力气;

  超出这个范围,谁也无能为力,哪怕他嗜战若迷。”

  英雄的答言说动了兄长的心灵。

  他们一起出动,前往杀声最响、战斗最烈的去处,

  那里拼战着开勃里俄奈斯和豪勇的普鲁达马斯,

  法尔开斯、俄耳赛俄斯和神一样的波鲁菲忒斯,以及

  帕耳慕斯和希波提昂的两个儿子,阿斯卡尼俄斯和莫鲁斯,

  来自土地肥沃的阿斯卡尼亚,率领着用于替换的部队,

  昨晨刚到,现在,父亲宙斯催赶着他们投入战斗。

  特洛伊人奋勇进逼,像一股狂猛的风暴,

  裹挟在宙斯的闪电下,直扑地面,

  荡扫着海洋,发出隆隆的巨响,激起

  排排长浪,推涌着咆哮的水势,

  高卷起泛着白沫的峰浪,前呼后拥。

  就像这样,特洛伊人队形密集,有的打在前头,其他人

  蜂拥其后,闪着青铜盔甲的流光,跟随着他们的首领。

  赫克托耳率领着他们,普里阿摩斯之子,像杀人不眨眼的

  战神,挺着边圈溜圆的战盾,盾面

  铺展着厚实的皮层,嵌缀着许多青铜的铆钉,

  顶着光闪闪的头盔,摇晃在两边的太阳穴上。

  他举步进击,试着攻打阿开亚防线的各个地段,

  行进在盾牌后面,探察敌方是否地就此崩溃;

  然而,此招没有迷糊阿开亚人的战斗意识。

  其时,埃阿斯迈开大步,第一个上前,对他喊话挑战:

  “过来,走近些,你这个疯子!为何浪费精力,用这种把戏

  吓唬阿开亚人?我等可不是战争的门外汉,

  不是——由于宙斯狠毒的鞭打,才使我们败退下来。

  我猜你们正在想人非非,准备摧毁我们的

  船队,别忘了,我们也有强壮的双手,可以保卫自己的海船。

  我们将荡扫你们坚固的城堡,远在你们毁船

  之前,把它攻占,把它劫洗!至于

  你本人,我要说,这一天已近在眼前。那时,你将

  撒腿奔逃,祈求宙斯和列位神明,

  使你的长鬃驭马跑得比鹰鸟还快,

  以便拉着你,穿过泥尘弥漫的平原,朝着城堡逃窜!”

  话音未落,一只飞鸟出现在右边的空间,

  一只展翅的雄鹰,翱飞在天穹。见此飞鸟,阿开亚全军

  人心振奋,呼啸欢腾。其时,光荣的赫克托耳开口答话,嚷道:

  “埃阿斯,你这头笨嘴拙舌的公牛,你在胡诌些什么?!

  但愿今生今世,人们真的把我当做是

  带埃吉斯的宙斯的儿男,而天后赫拉是我的母亲,

  受到崇高的敬誉,像雅典娜和阿波罗那样——

  就像今天是阿耳吉维人大难临头的日子一样确凿不移!今天,

  你,将和你的同伴们一起,被杀死在这里,一个不剩,要是

  你敢面对我这粗长的枪矛;它将撕裂你白亮的

  肌体!然后,你将,用你的油脂和血肉,饱喂

  特洛伊的狗群和兀鸟,倒死在阿开亚人的海船旁!”

  言罢,他引路先行,首领们跟随其后,

  发出狂蛮粗野的吼声,统引着呐喊的兵丁,战斗的队阵。

  然而,阿开亚人亦没有忘却战斗的狂烈,报之以

  大声的呼喊,严阵以待,迎战特洛伊人中最好的战勇。

  喧腾的杀声从两军拔地而起,冲向宙斯的天宇,闪光的气空。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页