梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一〇〇


  英雄伊多墨纽斯言罢,抓起他的腿脚,拖着他

  走过激战的人群。其时,阿西俄斯跃下战车,趋身助援,

  试图抢回伙伴,站在驭马前面,后者由驭手驱赶,紧跟在他

  的后头,

  喷出腾腾的热气,吹洒在他的背肩。他直冲过去,勇猛狂烈,

  意欲枪击伊多墨纽斯,但后者抢先出手,投枪

  扎入颏下的咽管,铜尖穿透了脖子。

  阿西俄斯随即倒地,像一棵橡树或白杨,巍然倾倒,

  或像一棵参天的巨松,耸立在山上,被船匠

  砍倒,用锋快的斧斤,备做造船的木料。

  就像这样,他躺倒在地,驭马和战车的前面,

  呻吼着,双手抓起血染的泥尘。

  驭者惊恐万状,丧失了思考能力,

  不敢掉转马头,躲过敌人的

  重击——骠勇犟悍的安提洛科斯

  出枪捅穿他的中腹,青铜的胸甲

  抵挡不住,枪尖深扎在肚子里;

  他大口喘着粗气,一头栽出精固的战车。

  安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,赶起他的驭马,

  从特洛伊人一边,拢回胫甲坚固的阿开亚人的队阵。

  其时,德伊福波斯,怀着对阿西俄斯之死的悲痛,

  逼近伊多墨纽斯,投出闪亮的铜枪,但

  后者紧盯着他的举动,弯身躲过飞来的枪矛,

  蹲藏在溜圆的战盾后面——此盾是他常用

  之物,坚实的牛皮,箍着闪光的铜圈,

  安着两道套把。他蜷藏在圆盾

  ①两道套把:kanones,亦可作“两条支杆”解。

  后面,铜枪飞过头顶,

  擦着盾面,发出粗利的声响。

  尽管如此,德伊福波斯的投枪不曾虚发,粗壮的大手

  击中呼普塞诺耳,希帕索斯之子,兵士的牧者,

  打在横隔膜下的肝脏上,即刻酥软了他的膝腿。

  德伊福波斯欣喜若狂,高声炫耀:

  “阿西俄斯死了,但此仇已报!告诉你,在前往

  哀地斯的途中,在叩响这位强有力的神祗的门户时,他会

  怀着满腔的激奋,因为我已给他送去一位随从,同行的伴当!”

  听罢此番吹擂,阿开亚人无不愁满胸膛,

  而聪颖的安提洛科斯更是心潮激荡。

  然而,尽管伤心,他却不愿撂下自己的伴友,而是

  冲跑过去,跨站在呼普塞诺耳两边,用巨盾挡护着他的躯体。

  随后,他的两位亲密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丢斯

  和卓越的阿拉斯托耳,在盾后弯下身子,架起呼普塞诺耳,

  抬回深旷的海船,踏踩着伤者凄厉的吟叫。

  伊多墨纽斯丝毫没有减缓他的狂烈,总在

  奋勇扑杀,要么把特洛伊人罩进深沉的黑夜,

  要么,在为阿开亚人挡开灾难之时,献出自己的生命。

  战场上有一位勇士,宙斯养育的埃苏厄忒斯钟爱的儿子,

  英雄阿尔卡苏斯,安基塞斯的女婿,

  娶了他的长女,希波达墨娅,

  父亲和高贵的母亲爱之甚切,

  在深广的家居一同龄的姑娘中,她相貌

  出众,女工超群,心智最巧。所以,

  她被一位力士妻娶,辽阔的特洛伊大地上最勇敢的英杰。

  然而,借用伊多墨纽斯的双手,波塞冬杀倒了他——

  神明迷糊了他那双明亮的眼睛,迟滞了挺直的双腿,

  使他既不能逃跑,亦不能躲闪,

  直挺挺地站着,像一根柱子,或一棵高耸的大树,枝叶繁茂,

  纹丝不动——英雄伊多墨纽斯刺中了他,

  当胸一枪,破开护身的铜甲,

  在此之前,此甲一直替他挡避着死亡,

  青铜嘎然崩裂,顶不住枪矛的冲撞。

  他随即倒地,轰然一声,心脏夹着枪尖,

  仍在跳动,颤摇着枪矛的尾端。

  就这样,强有力的阿瑞斯中止了他的狂暴。

  伊多墨纽斯欣喜若狂,高声炫耀:

  “现在,德伊福波斯,我们可是谁也不亏谁了,你说呢?

  杀了你们三个,换抵我们一个,你还有什么可吹?

  过来吧,可怜的东西,过来站在我的面前,

  看看我是什么样的人儿——我,宙斯的后裔,前来和你拼战!

  早先,宙斯得子米诺斯,让他看护克里特的民众;

  米诺斯得子丢卡利昂,一位刚勇的壮士;

  而丢卡利昂生了我,王统众多的子民,

  在广阔的克里特。现在,海船把我载到此地,来做你们

  的克星——是的,冲着你,你的父亲和所有的特洛伊兵民!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页