梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
八八 |
|
当太阳在地平线上探出头脸,放出金色的光芒, 我们,祈告过宙斯和雅典娜,冲入了短兵相接的战斗。 普洛斯人和厄利斯人兵戎相见, 而我则首开杀戒,夺下一对风快的驭马, 杀了手提枪矛的慕利俄斯,奥格亚斯的女婿, 娶了他的长女,头发秀美的阿伽墨得——此女 识晓每一种药草,生长在广袤的大地—— 当他迎面冲来时,我投出带着铜尖的枪矛, 将他击倒在泥尘里,尔后跳上他的战车。 和前排的壮勇们一起战斗。眼见此人倒地, 心胸豪壮的厄利斯人吓得四散奔逃, 因为他是车战者的首领,他们中最好的战勇。 我奋力追杀,像一股黑色的旋风,抢得 五十辆战车,每车二人, 在我枪下丧命,嘴啃泥尘。其时,我完全可以 杀了那两个年轻的兵勇,摩利俄奈斯兄弟,阿克托耳的 后代,要不是他俩的生身父亲,力大无穷的裂地之神, 把他们抢出战场,裹在浓浓的雾团里。 其时,宙斯给普洛斯人的双手增添了巨大的勇力, 我们紧追着敌人,在空旷的平野, 屠杀他们的战勇,捡剥精美的甲械, 车轮一直滚到盛产麦子的布普拉西昂和 俄勒尼亚石岩,以及人们称之为“阿勒西俄斯丘陵” 的高地。终于,雅典娜收住了我们的攻势,而我 也在那里放倒了我所杀死的最后一个人,弃尸而行。阿开亚人 赶着迅捷的驭马凯旋,从普拉西昂回到普洛斯。 全军上下,在神祗中,都把光荣归在宙斯名下;而在凡人中,他 们却把光荣给了奈斯托耳。 这,便是我,兵勇中的奈斯托耳——假如这不是一场梦幻。然 而,那个阿基琉斯, 他只能孤孤凄凄地享受勇力带来的好处;事实上,告诉你, 他将会痛哭流涕,只是为时已晚,在我们军队损失殆尽的 时候。 我的朋友,还记得临行前乃父对你的嘱告吗? 那一天,他让你离开弗西亚,前往聚会阿伽门农。 我们俩,卓越的俄底修斯和我,其时正在厅堂里, 耳闻了所说的一切,包括乃父对你的训告。 我们曾前往裴琉斯建筑精固的房居, 为招募壮勇,走遍了土地肥沃的阿开亚。 我们来到那里,发现英雄墨诺伊提俄斯已在屋内,还有你 和你身边的阿基琉斯。裴琉斯,年迈的车战者, 正在墙内的庭院,烧烤牛的肥腿,奉祭给 喜好炸雷的宙斯。他手拿金杯, 把闪亮的醇酒泼洒经受火焚的祭品。 其时,你俩正忙着肢解切割牛的躯体。当我们 行至门前站定,阿基琉斯惊诧地跳将起来, 抓住我们的手,引我们进屋,请我们人座, 摆出接待生客的佳肴,使来者得到应有的一切。 当我们满足了吃喝的愉悦, 我就开口说话,邀请你俩参战, 二位满口答应,聆听了两位父亲的教诲。 年迈的裴琉斯告诫阿基琉斯,他的儿子, 永远争做最好的战将,勇冠群雄。 而对你,墨诺伊提俄斯,阿克托耳之子,亦有一番嘱告: ‘我的孩子,论血统,阿基琉斯远比你高贵, 但你比他年长。他比你有力,远比你有力, 但你要给他一些忠告,有益的劝导, 为他指明方向。他会顾及自己的进益,听从你的劝告。’ 这便是老人对你的嘱咐,而你却已忘得一干二净。然而,即便 是现在, 你仍可进言聪明的阿基琉斯,他或许还会听从你的劝说。 谁知道呢?凭藉神的助信,你或许可用恳切的规劝 唤起他的激情;朋友的劝说自有它的功益。 但是,倘若他心知的某个预言拉了他的后腿, 倘若他那尊贵的母亲已告诉他某个得之于宙斯的信息, 那就让他至少派你出战,率领其他慕耳弥冬人—— 你的出现或许可给达亲人带来一线胜利的曙光。 让他给你那套璀璨的铠甲,他的属物,穿着它投入战斗; 这样,特洛伊人或许会把你当他,停止进攻的 步伐,使苦战中的阿开亚人的儿子们得获一次喘息的机会—— 他们已精疲力尽。战场上,喘息的时间总是那样短暂。 你们,息养多时的精兵,面对久战衰惫的敌人,可以 一鼓作气,把他们赶回特洛伊,远离我们的营棚和海船。” 奈斯托耳一番说道,催发了帕特罗克洛斯胸中的战斗 激情,他沿着海船跑去,回见阿基琉斯,埃阿科斯的后代。 然而,当帕特罗克洛斯跑至高贵的俄底修斯统领的 海船——阿开亚人集会和绳法民俗习规的 地方,建竖着敬神的祭坛—— 他遇到了股腿中箭的欧鲁普洛斯, 埃阿蒙卓越的儿子,正拖瘸着伤腿, 撤离战斗,肩背和脸上滚淌着 成串的汗珠,伤口血流不止, 颜色乌红。然而,他意志刚强,神色坚定。 看着这般情景,墨诺伊提俄斯强壮的儿子心生怜悯, 为他难过,用长了翅膀的话语,对他说道: “可怜的人!达奈人的王者,我的首领们, 你们的命运真有这般凄惨?——在远离亲友和故土的 特洛伊地面,用你们闪亮的脂肪,饱喂奔走的饿狗! 现在,宙斯钟爱的壮士欧鲁普洛斯,告诉我, 阿开亚人是否还能,以某种方式,挡住高大的赫克托耳? 抑或,他们已生还无门,必将碰死在他的枪尖?” 听罢这番话,带伤的欧鲁普洛斯答道: “告诉你,卓越的帕特罗克洛斯,阿开亚人将无力 继续自卫,他们将被撵回乌黑的海船。 所有以往作战最勇猛的壮士,此时 都已卧躺船边,带着敌人手创的 创伤或枪痕——特洛伊人的勇力一直在不停地添增! 过来吧,至少也得救救我,扶我回到乌黑的海船, 替我挖出腿肉里的箭镞,用温水洗去 黑红的污血,敷上镇痛的、疗效显著的 枪药——人们说,你从阿基琉斯那儿学得这手本领, 而阿基琉斯又受之于开荣,马人中最通情理的智者。 至于我们自己的医士,我想,马卡昂 已经受伤,躺在营棚里, 本身亦需要一位高明的医者, 而波达雷里俄斯还战斗在平原上,顶着特洛伊人的重击。” 听罢这番,墨诺伊提俄斯强壮的儿子说道: “此事不太好办,英雄欧鲁普洛斯,我们该如何处置? 我正急着回赶,将格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护, 托我的口信带给阿基琉斯,战场上的心魂。 但即便如此,我也不能撇下你,带着钻心刺骨的伤痛。” 言罢,他架起兵士的牧者,走向 营棚。一位伴从见状,席地铺出几张牛皮, 帕特罗克洛斯放下欧鲁普洛斯,用刀子,从腿肉中 剜出锋快犀利的箭镞,用温水洗去 黑红的污血,把一块苦涩的根茎放在手里拍打, 敷在伤口上,止住疼患——此物可平镇 各种伤痛。伤口随之干化,鲜血止涌断流。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |