梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
八六 |
|
像一头难以推拉的犟驴,由男孩们牵着行进, 闯入一片庄稼地里,尽管打断了一根根枝棍, 但它照旧往里躬行,咽嚼着穗头簇拥的谷粒; 男孩们挥枝抽打,但毕竟重力有限, 最后好不容易把它撵出农田,但犟驴已吃得肚饱溜圆。 就像这样,心志高昂的特洛伊人和来自遥远地带的盟友们, 紧紧追赶神勇的埃阿斯,忒拉蒙之子, 不时把投枪击打在巨盾的中心。 埃阿斯,再次鼓起狂烈的战斗激情,时而 回头扑向特洛伊人,驯马的好手,打退他们的 队伍,时而又掉转身子,大步回跑。 但是,他挡住了他们,不让一个敌人冲向迅捷的海船, 子身挺立,拼杀在阿开亚兵壮和特洛伊人 之间的战阵。飞来的枪矛,出自特洛伊斗士粗壮的 大手,有的直接打在巨盾上,另有许多 落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤, 扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。 其时,欧鲁普洛斯,埃阿蒙光荣的儿子, 眼见埃阿斯正受到投枪的追击,劈头盖脸的枪雨, 跑去站在他的身边,投出闪亮的枪矛, 击中阿丕萨昂,法乌西阿斯之子,兵士的牧者, 打在肝脏上,横隔膜下,当即酥软了他的膝腿。 欧鲁普洛斯跳上前去,抢剥铠甲,从他的肩头。 但是,当神一样的亚历克山德罗斯 发现他的作为,马上拉紧弓弦,射向 欧鲁普洛斯,箭头扎入右边的股腿, 崩断了箭杆,剧烈的疼痛钻咬进大腿的深处。 为了躲避死亡,他退回己方的伴群, 提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道: “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 大家转过身去,站稳脚跟,为埃阿斯挡开这冷酷的 死亡之日,他已被投枪逼打得难以抬头。 我想,他恐怕逃不出这场悲苦的战斗。 站稳脚跟,面对忒拉蒙之子、大个子埃阿斯周围的敌人。” 带伤的欧鲁普洛斯言罢,伙伴们冲涌过来, 站在他的身边,把盾牌斜靠在他的肩上,挡住 投枪。其时,埃阿斯跑来和他们聚会, 转过身子,站稳脚跟,置身己方的队阵。 就这样,他们奋力搏杀,像熊熊的烈火。与此同时, 奈琉斯的驭马拉着奈斯托耳撤出战斗, 热汗淋漓;同往的还有马卡昂,兵士的牧者。 其时,捷足的斗士、卓越的阿基琉斯看到并认出了马卡昂, 站在那条巨大、深旷的海船的尾部, 了望着这场殊死的拼搏,可悲的追杀。 他随即发话,招呼伙伴帕特罗克洛斯, 从他站立的船上;后者听到呼声,跑出营棚, 像战神一般。然而,也就在这一时刻,死亡开始盯上了他。 墨诺伊提俄斯强壮的儿子首先启口,问道: “为何叫我,阿基琉斯?有何吩咐?” 言毕。捷足的阿基琉斯答道: “墨诺伊提俄斯卓越的儿子,使我欢心的伴友, 现在,我想,阿开亚人会跑来抱住我的膝腿, 哀声求告;战局的严酷已超过他们可以忍受的程度。 去吧,宙斯钟爱的帕特罗克洛斯,找到奈斯托耳, 问他伤者是谁,那个他从战场上带回的壮勇。 从背后望去,此人极像马卡昂, 阿斯克勒丕俄斯之子,从头到脚都像,但我还不曾见着 他的脸面——驭马急驶而过,跑得飞快。” 帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伙伴, 扯开腿步,沿着阿开亚人的营棚和海船。 其时,奈斯托耳来到自己的营房: 他俩跳下马车,踏上丰肥的土地,驭手 欧鲁墨冬从车下宽出老人的 驭马。他们吹晾着衣衫上的汗水, 站在海边的清风里,然后 走进营棚,坐在高背的木椅上。 发辫秀美的赫卡墨得为他们调制了一份饮料, 心志豪莽的阿耳西努斯的女儿,奈斯托耳的战礼, 得之于忒奈多斯——阿基琉斯攻破这座城堡后,阿开亚人 把此女挑给奈斯托耳,因为他比谁都更善谋略。 首先,她摆下一张桌子,放在他们面前,一张漂亮的 餐桌,平整光滑,安着珐琅的支腿,然后 放上一只铜篮,装着蒜头,下酒的佳品, 以及淡黄色的蜂蜜和用神圣的大麦做成的面食。 接着,她把一只做工精致的杯盏放在篮边,此杯 系老人从家里带来,用金钉铆连,有四个 把手,每一个上面停栖着两只 啄食的金鸽,垫着双层的底座。 满斟时,一般人要咬紧牙关,方能把它从桌面端起, 但奈斯托耳,虽然上了年纪,却可做得轻而易举。 用这个杯子,举止不逊女神的赫卡墨得,用普拉姆内亚美酒, 为他们调制了一份饮料,擦进用山羊奶做就的乳酪, 用一个青铜的锉板,然后撒上雪白的大麦—— 调制停当,她便恭请二位喝饮。 两人喝罢,消除了喉头的焦渴, 开始享受谈话的愉悦,你来我往地道说起来。 其时,帕特罗克洛斯来到门前,止步,一位像神一样的凡人。 见到他,老人从闪亮的座椅上惊跳起来, 握住他的手,引他进来,让他人坐。 但帕特罗克洛斯却站在他的对面,拒绝道: “现在,宙斯钟爱的老人家,可不是下坐的时候。你说服不 了我。此人可敬,但极易发怒,他差我弄清,那位由你 带回的伤者究为何人。现在,我已亲眼见到, 他是马卡昂,兵士的牧者。我将 即刻赶回,把此番信息报给阿基琉斯。 你也知道,老人家,宙斯钟爱的老战士,他是什么样的人—— 刚烈、粗暴,甚至可对一个无辜之人动怒发火。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |