梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
七九 |
|
他言罢,灰眼睛雅典娜把勇力吹人狄俄墨得斯的躯体, 后者随即动手宰杀,一个接着一个,上下飞砍的 利剑引出凄惨的嚎叫,鲜血染红了土地。 像一头狮子,逼近一群无人牧守、看护的 绵羊或山羊群,带着贪婪的食欲,迅猛扑击, 图丢斯之子连劈带砍,一气杀了 十二个斯拉凯人。每杀一个,他都 先站在睡者身前,然后挥剑猛砍,而 足智多谋的俄底修斯则从后面上来,抓住死者的脚跟, 把他拉到一边,心想这样一来,长鬃飘洒的 骏马即可顺利通过,不致因为踩到尸体 而惊恐慌乱——尸躺的惨状,它们还没有见惯。 其时,图丢斯之子来到那位王者的身边—— 他手下的第十三个死鬼——夺走了生命的香甜。 其时,他正躺着猛喘粗气——夜色里,一个恶梦 索绕在他的头顶:俄伊纽斯的儿子,出自雅典娜的安排。 与此同时,坚忍的俄底修斯解下风快的骏马, 把缰绳攥在一起,用弓杆抽打, 赶出乱糟糟的地方——他没有想到 可用马鞭,其时正躺在做工精致的战车里。 他给卓越的狄俄墨得斯送去一声口哨,以便引起他的注意。 然而,狄俄墨得斯却停留在原地,心中盘想着下一步 该做的事情:是夺取战车——里面放着那套漂亮的铠甲 ——抓着车杆拖走,或把它提起来带走, 还是宰杀更多的斯拉凯兵勇?就在他 权衡斟酌之际,雅典娜 迅速站到他的身边,对这位卓越的勇士说道: “现在,心胸豪壮的图丢斯之子,是考虑 返回深旷的海船的时候了。否则,你会受到追兵的迫胁—— 我担心某位神祗会唤醒沉睡的特洛伊兵丁。” 雅典娜言罢,狄俄墨得斯心知此乃女神的声音, 赶忙登上战车;俄底修斯用弓背抽打 驭马,朝着阿开亚人的快船疾驰而去。 但是,银弓之神阿波罗亦没有闭上眼睛, 眼见雅典娜正出力帮助图丢斯之子,气得大发雷霆, 一头扎进入员庞杂的特洛伊军阵, 唤醒了一位斯拉凯头领,希波科昂, 雷索斯高贵的堂表兄弟。他一惊而起, 发现快马站立之处空空如也。 伙伴们横七竖八的躺在地上,呼喘出生命的余息, 不由得连声哀嚎,呼叫着心爱的伴友的名字。 营地里喧声四起,惊望着两位壮士创下的 浩劫,在返回深旷的海船前; 特洛伊人你推我操,乱作一团。 当他俩四至杀死侦探多隆的地方, 宙斯钟爱的俄底修斯勒住飞跑的快马, 图丢斯之子跳到地上,拿起带血的战礼 递给俄底修斯,然后重新跃上马车, 举鞭抽打;骏马撒腿飞跑,不带 半点勉强,朝着深旷的海船,它们心驰神往的地方。 奈斯托耳最先听到嗒嗒的马蹄声,说道: “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们, 不知是我听错了,还是确有其事?我的心灵告诉我, 此刻,轰响在我耳畔的是迅捷的快马踏出的蹄声。 但愿俄底修斯和强健的狄俄墨得斯 正赶着风快的骏马,跑离特洛伊人的营地! 我心里十分害怕,阿开亚人中最好的战勇 可能在特洛伊人嗷嗷的杀声中惨遭不幸。” 然而,话未讲完,人已到了营前。二位 步下战车,兴高采烈的伙伴抓住 他们的双手,热情地祝贺他们的回归。 奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先问道; “告诉我,受人称颂的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲, 你俩如何得到这对驭马,是夺之于人马众多的特洛伊 军营,还是因为遇到某位神明,接受了他的馈赠? 瞧,多好的毛色,简直就像太阳的闪光。 战场上,我曾和特洛伊人频频相遇,我敢说, 我从未躲缩在岸边的海船旁,虽然我是个上了年纪的老兵。 然而,我从未见过这样的好马,连想都没有想过。 我想,一定是某位神祗路遇二位,并以驭马相送。 你俩都受到汇聚乌云的宙斯的钟爱, 都是雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,喜爱的凡人。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲, 一位神祗如果愿意,可以随手牵出 比这些更好的骏马;他们远比我们强健。 你老人家问及的这对驭马,来自斯拉凯, 刚到不久,勇敢的狄俄墨得斯杀了它们的主人, 连同他的十二个伙伴,躺在他的身边,清一色善战的壮勇。 我们还宰掉一个侦探,第十三个死者,在海船附近, 受赫克托耳和其他高傲的特洛伊人派遣, 前来刺探我们的军情。” 言罢,他把蹄腿飞快的骏马赶过壕沟, 发出朗朗的笑声;其他阿开亚人跟随同行, 个个喜形于色。他们来到狄俄墨得斯坚固的 营棚,用切割齐整的缰绳拴住骏马 在食槽边——狄俄墨得斯捷蹄的驭马 早已站在那里,嚼着可口的食餐。 在船尾的边沿,俄底修斯放下取自多隆的 带血的战礼,进献给雅典娜的祭品。 然后,他们蹚进海流,搓去小腿。 大腿和颈背上粘糊糊的汗水; 海浪冲涌,卷走了皮肤上淤结的斑块, 一阵清凉的感觉滋润着他们的心田。 然后,他们跨人光滑的澡盆, 浴毕,倒出橄榄油,擦抹全身。 随后,他们坐下就餐,从谱满的兑缸里舀出 香甜的醇酒,泼洒在地,祭悦雅典娜的心怀。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |