梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
四六 |
|
第六卷 神祗走后,阿开亚人和特洛伊人继续着 惨烈的拼斗;平原上,激战的人潮 此起彼落,双方互掷青铜的枪矛, 战斗在两条大河之间,伴随着珊索斯和西摩埃斯的水流。 忒拉蒙之子埃阿斯,阿开亚人的堡垒,率先 打破特洛伊人的队阵,给伙伴们带来希望, 击倒了斯拉凯人中最好的战勇, 高大魁梧的阿卡马斯,欧索罗斯的儿郎。 他抢先投矛,击中插顶马鬃的头盔,坚挺的突角, 铜尖扎在前额上,深咬进去, 捣碎头骨,浓黑的迷雾蒙住了他的眼睛。 啸吼战场的狄俄墨得斯击倒了阿克苏洛斯, 丢斯拉斯之子,家住坚固的阿里斯贝, 家资丰足,客友天下,敞开 路边的屋居,接待每一位宾朋。 然而,他们中现时无人站在他的身边,替他 挡开可悲的死亡——狄俄墨得斯夺走了他俩的生命, 阿克苏洛斯和他的伴从卡勒西俄斯, 驾车的驭手;他俩双双去了冥府。 其时,欧鲁阿洛斯杀了德瑞索斯和俄菲尔提俄斯, 进而追击埃塞波斯和裴达索斯,溪泉女神 阿芭耳芭拉把他们生给了勇武的布科利昂, 布科利昂,高傲的劳墨冬的儿子, 长出,虽然他的母亲在黑暗里偷偷地生下了他。 那天,在牧羊之际,布科利昂和女仙睡躺作爱, 后者孕后生下一对男孩。现在,墨基斯提俄斯 之子欧鲁阿洛斯打散了他们的勇力,酥软了他俩 健美的肢腿,剥走了肩上的铠甲。 骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯杀了阿斯图阿洛斯; 俄底修斯杀了来自裴耳科忒的皮杜忒斯, 用他的铜矛;丢克罗斯结果了高贵的阿瑞塔昂。 奈斯托耳之子安提洛科斯杀了阿伯勒罗斯, 用闪亮的飞矛;阿伽门农,全军的统帅,放倒了厄拉托斯, 家住萨特尼俄埃斯河畔,长长的水流, 山壁陡峭的裴达索斯。勇士雷托斯追杀了 逃跑中的夫拉科斯;欧鲁普洛斯结果了墨郎西俄斯。 其时,啸吼战场的墨奈劳斯生擒了 阿德瑞斯托斯——受惊的驭马狂跑在平野上, 缠绊在一处怪柳枝丛里,崩裂了弯翘的马车, 断在车杆的根端,挣脱羁绊,朝着 城墙飞跑,惊散了那一带的驭马,四下里活蹦乱跳。 它们的主人被甩出马车,倒在轮子的边沿, 头脸朝下,嘴啃泥尘;墨奈劳斯, 阿特柔斯之子,手提投影森长的枪矛,耸立在他的身旁。 阿德瑞斯托斯一把抱住他的膝盖,哀求道: “活捉我,阿特柔斯之子,取受足份的赎礼。 家父盈实富有,房居里财宝堆积如山, 有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁—— 他会用难以数计的财礼欢悦你的心房, 要是听说我还活在阿开亚人的海船旁。” 一番话说动了墨奈劳斯的心肠。 正当他准备把阿德瑞斯托斯交由随从, 带回阿开亚人迅捷的海船之际, 阿伽门农快步跑来,嚷道: “怎么,心软了,我的兄弟?为何如此 关照我们的敌人?或许,你也曾得过特洛伊人的 厚爱,在你的家里?!不,不能让一个人躲过暴烈的死亡, 逃出我们的手心——哪怕是娘肚里的男孩, 也决不放过!让特洛伊人死个 精光,无人哀悼,不留痕迹!” 英雄的斥劝理直气壮,说动了 兄弟。墨奈劳斯一把推出武士阿德瑞斯托斯, 强有力的阿伽门农一枪 刺进他的胁腹,打得他仰面倒地, 然后一脚踹住他的胸口,拧拔出自己的梣木杆枪矛。 其时,奈斯托耳放开嗓门,对阿耳吉维人喊道: “朋友们,达奈勇士们,阿瑞斯的随从们! 现在不是掠劫的时候;不要迟滞不前, 盘想着如何把尽可能多的战礼拖回船艘。 现在是杀敌的关头!战后,在休闲的时候, 你们可剥尽尸体上的属物,在平原的各个角落!” 一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。其时, 面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次逃进城墙, 逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞, 要不是赫勒诺斯,普里阿摩斯之子,最灵验的卜者, 站到埃内阿斯和赫克托耳身旁,对他们说道: “二位首领,你俩是引导特洛伊人和鲁基亚人 战斗的主将,因为在一切方面,你们都是 出类拔萃的好汉,无论是战力,还是谋划。 所以,你俩要站稳脚跟,亦宜四出巡访,把 回退的战勇聚合在城门前——要快,不要让他们 扑进女人的怀抱,让我们的敌人耻笑。 只要你们把各支部队鼓动起来, 我们就能牢牢地站住阵脚,和达奈人战斗, 虽然军队已经遭受重创,但我们只有背城一战。 然而你,赫克多耳,你要赶快回城,告诉 我们的母亲,召集所有高贵的妇人, 在城堡的高处,灰眼睛雅典娜的庙前, 用钥匙打开神圣的房室,由她择选, 拿取一件在她的厅屋里所能找到的最大。 最美的裙袍,她最喜爱的珍品, 铺展在美发的雅典娜的膝头。让她 答应在神庙里献祭十二头幼小的母牛, 从未挨过责笞的牛崽,但求女神怜悯 我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童。 但愿她能把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂, 这个疯狂的枪手,令人胆寒的精壮! 此人,告诉你,已成为阿开亚人中最强健的战勇。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |