梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
四二


  当他站在那里时,墨奈劳斯,阿特柔斯之子,

  著名的枪手,出手捅刺,扎打在锁骨上。

  与此同时,安提洛科斯击倒了墨冬,他的驭手和

  随从,阿屯尼俄斯骁勇的儿子——正赶着

  迅捷的马车——用一块石头,砸在手肘上,嵌着

  雪白象牙的缰绳从指间滑出,掉落灰蒙蒙的泥尘;

  安提洛科斯猛扑过去,将铜剑送进额边的穴眼。

  慕冬喘着粗气,从精固的战车上扑倒,

  头脸朝下,脖子和双肩扎入泥尘,

  持续了好些时间——沙地松软,此乃他的福气,

  直到自己的驭马把他往下践踏——

  安提洛科斯挥动鞭子,把它们赶往阿开亚人的队阵。

  看着他们穿行在队伍里,赫克托耳冲跑过去,

  喊声如雷,身后跟着一队队特洛伊人强大的

  战斗群伍。阿瑞斯,还有女神厄努娥,率领着他们;

  女神带着凶残的混战,无情的仇杀,

  阿瑞斯则挥舞硕大的枪矛,

  奔走在赫克托耳身边,时而居前,时而殿后。

  目睹阿瑞斯的出现,啸吼战场的狄俄墨得斯吓得浑身

  发抖,像一个穿越大平原的路人,孤身无援,

  停立在一条奔腾入海、水流湍急的大河边,

  望着咆哮的河水,翻滚的白浪,吓得怯步后退。

  就像这样,图丢斯之子移步退却,对着伙伴们喊道:

  “朋友们,我们常常惊慕光荣的赫克托耳,

  以为他是个上好的枪手,一位豪猛的战勇,

  却不知他的身边总有某位神祗,替他挡开死亡;

  现在,阿瑞斯正和他走在一起,以凡人的模样。

  后撤吧,是时候了,但要面对特洛伊人,倒退着

  回走——不要心血来潮,和神明争斗!”

  言罢,特洛伊人已冲逼到他们眼前。

  赫克托耳放倒了两位壮勇,同乘一辆战车,

  精于搏战的安基阿洛斯和墨奈塞斯。

  二者倒地后,忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯心生怜悯,

  跨步近逼,投出闪亮的枪矛,击中

  安菲俄斯,塞拉戈斯之子,来自派索斯,

  家产丰厚,谷地广袤,但命运使他

  成为普里阿摩斯和他的儿子们的盟友。

  现在,忒拉蒙之子投枪捅穿他的腰带,

  投影森长的枪矛扎在小肚上;

  他随即倒地,轰然一声。闪光的埃阿斯赶上前去,

  抢剥铠甲;特洛伊人投出雨点般密集的枪矛,

  犀利的铜尖闪着烁烁的光芒,硕大的皮盾吃受了众多的投镖。

  他用脚跟蹬住死者的胸膛,拔出自己的

  铜枪,但却无法抢剥璀璨的铠甲,从

  对手的肩头——投枪铺天而来,打得他连连后退。此外,

  他亦害怕高傲的特洛伊战勇已经形成的强有力的圈围,

  他们人多势众,刚勇暴烈,手握粗长的枪矛,

  把他捅离遗体,尽管他强劲有力,雄勃高傲,

  逼得他节节后退,步履踉跄。

  就这样,勇士们煎熬在你死我活的战场上。

  其时,赫拉克勒斯之子,高大、强健的特勒波勒摩斯,

  在强有力的命运的驱使下,冲向神一样的萨耳裴冬。

  两人迎面而行。咄咄逼近,

  一位是汇聚乌云的宙斯之子,另一位是宙斯的孙辈。

  特勒波勒摩斯首先开口讽偷,喊道:

  “萨耳裴冬,鲁基亚人的训导,为何

  缩手缩脚,像个初上战场的兵娃?

  人说你是带埃吉斯的宙斯的儿子,他们不都是

  骗子吗?事实上,和宙斯的其他孩子们相比——

  他们都是我等的前辈——你简直算不得什么。

  不是吗?想想强健的赫拉克勒斯,人们怎样把他夸耀,

  那是我的父亲,骠勇刚强,有着狮子般的胆量。

  他曾来过此地,为了讨得劳墨冬的骏马,

  只带六条海船,少量的精壮;然而,

  他们攻破城堡,荡劫了整个城区。

  相比之下,你是个十足的懦夫;你的人正连死带伤。

  不错,你从鲁基亚赶来,但是,告诉你,

  你帮不了特洛伊人的忙,尽管也算个强健的英壮;

  你将倒在我的手下,敲响通往哀地斯的大门!”

  听罢这番话,鲁基亚人的王者萨耳裴冬答道:

  “是的,特勒波勒摩斯,赫克托耳确曾荡平过神圣的伊利昂,

  由于劳墨冬的愚蠢,这个高傲的汉子,

  用恶言回报赫克托耳的善意,

  拒不让他带走他打老远赶来索取的骏马。

  告诉你,从我的手中,你只能得到死亡

  和乌黑的毁灭;你将倒在我的枪下,你会

  给我送来光荣,而把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!”

  听罢此番回咒,特勒波勒摩斯

  举起梣木杆的枪矛,两人在同一个瞬间投出

  粗长的飞镖。萨耳裴冬击中对手的

  脖项,枪尖挟着苦痛,切断喉管,

  黑沉沉的迷雾蒙住了他的眼睛。与此同时,

  特勒波勒摩斯的长枪亦击中萨耳裴冬,

  打在左腿上,发疯似地往里钻咬,

  擦刮着腿骨,但他的父亲替他挡开了死亡。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页