梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
二 |
|
对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。 即使当时可以咽下怒气,他仍会把 怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。 认真想想吧,你是否打算保护我。” 听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: “勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。 我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯, 在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神—— 只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光, 深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。 没有哪个达奈人敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农, 此人现时正自诩为阿开亚人中最好的雄杰!” 听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道: “听着,神的怪罪,不是因为我们没有还愿,也不是因为没有举 行丰盛的祀祭, 而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司, 不愿交还他的女儿并接受赎礼。 因此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续 折磨我们。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫, 直到我们把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹, 没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞赔送一份神圣而丰厚的 牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。” 卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子, 统治着辽阔疆域的英雄阿伽门农。 他怒气咻咻,黑心里注满怨愤, 双目熠熠生光,宛如燃烧的火球, 凶狠地盯着卡尔卡斯,先拿他开刀下手: “灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事, 却总是乐衷于卜言灾难;你从未说过 吉利的话.也不曾卜来一件吉利的事。现在, 你又对达奈人卜释起神的意志,声称 远射神之所以使他们备受折磨, 是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝①姑娘的 ①克鲁塞伊丝:确切地说,Chruseis只是一个指称,而不是人名,意为“克鲁塞斯的女儿”。 光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她 放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉, 我的妻子,因为无论是身段或体形, 还是内秀或手工,她都毫不差逊。 尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。 我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过, 你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免 在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉—— 这,何以使得? 你们都已看见,我失去了我的战礼。” 听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道: “阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过 没有, 眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼? 据我所知,我们已没有大量的库存; 得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽, 而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。 不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若 宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊, 我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!” 听罢这番话,强有力的阿伽门农答道: “不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我, 虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,也说服不了我。 你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手, 干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗? 不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼, 按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。 倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个, 不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。 我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计! 够了,这些事情我们以后再议。现在, 我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海, 配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭—— 别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。 须由一位首领负责解送,或是埃阿斯, 或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯 也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型 以主持牲祭,平息远射手的恨心。” 听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道: “无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心! 凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从 你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌? 就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手 打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情, 从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。 人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。 可能吗?我们之间隔着广阔的地域, 有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益—— 真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头 高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里 争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。 现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子, 阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。 每当我们攻陷一座特洛伊城堡①,一个人财两旺的去处, 我所得的战礼从来没有你的丰厚。 ①特洛伊城堡:指特洛伊或特罗阿得地区的城镇。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |